biểu lộ của vật chất, cùng với nhân loại đang tạo thành môi trường xung đột thiêng liêng lớn vào lúc này.
manifestation, with humanity constituting the great field of divine conflict at this time.
Do đó, chúng ta đã gợi ý đến các hình thức can thiệp thiêng liêng như sau :
We have, therefore, hinted at the following forms of divine intervention:
1. Các hiện thân thiêng liêng.
1. Divine embodiments
2. Các tai biến thiên nhiên.
2. Natural cataclysms
3. Sự đáp ứng của các Thực Thể Thông Linh đang ngủ.
3. Evocation of slumbering Entities
4. Sự xuất hiện bộ phận lãnh đạo được truyền cảm hứng.
4. Emergence of inspired leadership.
Vẫn còn một cách can thiệp còn huyền bí hơn nữa, mạnh mẽ hơn một cách vô hạn, và rõ ràng là khó khăn hơn cả cách đáp ứng và cách tiếp xúc theo sau đó. Đây là sự hiện ra, sự đáp ứng hay sự xuất hiện các Đấng Con vĩ đại của Thượng Đế, các Ngài trú ngụ trong các cội nguồn xa rất nhiều với sự sống hành tinh của chúng ta nói chung; điều này bao hàm việc xuất hiện các Đấng Cao Cả có sự biểu lộ thiêng liêng kỳ diệu và có mãnh lực mà chỉ có mục tiêu thiêng liêng được tập trung của một số lớn người mới có thể đủ mạnh và đủ ảnh hưởng sâu rộng để đi xuyên qua bên kia bức màn đang che chở Địa Cầu, đến các lãnh vực xa xăm rất nhiều, nơi mà các Ngài có trú sở tự nhiên và vĩnh cửu của các Ngài. Các Ngài không thể được tiếp cận bằng lời cầu nguyện hay thậm chí bằng sự mong muốn được trình bày rõ ràng – biểu lộ sự sống mơ ước của quần chúng. Các Ngài hoàn toàn nằm ngoài lãnh vục cảm nhận (theo như nhân loại hiểu nó), và luôn luôn ngự trong chốn cao thâm mà chỉ có thể được đạt đến bằng tư tưởng vị tha, có định hướng một cách cố ý.
There still remains one mode of intervention which is still more mysterious, illimitably more powerful, and definitely more difficult both to evoke and subsequently to contact. This is the emergence, response, or appearing of great Sons of God Who dwell in sources far removed from our planetary life altogether; this involves the appearance of Lives of such stupendous and divine expression and potency that only the massed spiritual purpose of vast numbers of men can be potent enough and far-reaching enough to pierce beyond the veil which protects the Earth, to those far distant realms where They have Their natural and everlasting abode. They cannot be reached by prayer or even by well formulated desire—the expression of the wish life of the masses. They lie utterly beyond the realm of feeling (as humanity understands it) and dwell ever in that high place which can only be reached by intentionally directed, selfless thought.
Ngày nay, trên thế giới liệu có đủ người có được tư tưởng giác ngộ được tập trung có thể được tổ chức và được hướng đến các Đấng Cao Cả này theo một cách thức sao cho các Ngài có thể được thu hút và được dẫn tới để đáp ứng với nhu cầu giải cứu nhân loại hay không? Đó là vấn đề. Có thể có, nhưng không, có lẽ là có thể. Vấn đề về một yêu cầu có phối hợp từ phía Thánh Đoàn tâm linh và từ nhân loại – được thể hiện cùng lúc – sẽ phải được gặp nhau, và điều này không hề dễ hoàn thành chút nào cả.
Are there enough people in the world today whose focussed and illumined thought can be organised and directed towards these Lives in such a manner that They can be attracted and led to respond to human need for deliverance? Such is the problem. It is possible, but not, perhaps, probable. The problem of a blended demand from the spiritual Hierarchy and from humanity—simultaneously expressed—will have to be met, and this is by no means easy of accomplishment.
Chính vì lý do này mà ba đoạn kinh này từ một bài khấn nguyện rất cổ xưa đã được đưa ra và giờ đây được đặt vào tay bạn. Nếu bạn có thể dùng các câu này như là các đòi hỏi được nói ra và các niềm tin được khẳng định – kết hợp với
It is for this reason that these three stanzas from a very ancient invocation have been made available and put in your hands at this time. If you can use these phrases as voiced demands and affirmed beliefs—in unison with the
