User Tools

Site Tools


books:24books:the_externalisation_of_the_hierarchy:exh_376


phải kết thúc. Đồng thời y nhận thức rằng nếu nhân loại giũ sạch các sản phẩm xấu xa của tính ích kỷ, thì một số giá trị căn bản phải được bảo tồn. Các nền văn hóa và văn minh của quá khứ và hiện tại đều có giá trị rất lớn; thiên tài đặc biệt của mỗi quốc gia phải được gợi lên để làm phong phú cho toàn thể gia đình nhân loại; nền văn minh mới phải có cội rễ của nó trong quá khứ và xuất hiện từ quá khứ; các lý tưởng mới phải xuất hiện và được nhận thức, và vì điều đó mà các biến cố và nền giáo dục của quá khứ sẽ chuẩn bị con người. Chính nhân loại phải là mục tiêu của sự quan tâm và nỗ lực, chớ không phải bất cứ quốc gia hay đế chế đặc biệt nào. Mọi điều này phải được thực hiện theo một cách thực tế, hiện thực, tách rời khỏi các mơ mộng hão huyền, thần bí và không thực tế, và tất cả những gì được thực hiện phải được dựa trên một nhận thức căn bản – là tình huynh đệ trong nhân loại, tự biểu lộ trong các quan hệ chính đáng của con người.

and power must end. At the same time he realises that if humanity is to get rid of these evil products of selfishness, certain basic values must be preserved. Past and present cultures and civilisations are of great value; the peculiar genius of each nation must be evoked for the enriching of the entire human family; the new civilisation must have its roots in and emerge out of the past; new ideals must come forth and be recognised, and for that the events and education of the past will have prepared the people. Humanity itself must be the goal of interest and effort, and not any particular nation or empire. All this has to be wrought out in a practical, realistic manner, divorced from visionary, mystical and impractical dreams, and all that is done must be founded on one basic recognition—human brotherhood, expressing itself in right human relations.

Sự nổi loạn rất phổ biến chống lại các “ảo cảnh mơ hồ” của những kẻ mơ mộng nhân đạo được dựa trên sự kiện từ mớ từ ngữ và sự quá thừa thãi các kế hoạch, ít có giá trị thực tế đã xuất hiện, và không có gì đủ mạnh để kết thúc các cách sống xưa cũ và tàn nhẫn. Không có gì thực sự có hiệu quả đã được thực hiện, trước chiến tranh, để hóa giải các điều xấu xa hiển nhiên. Các biện pháp dễ chịu đã được thử nghiệm và các thỏa hiệp được thực hiện vì mục đích hòa bình, nhưng các sai trái căn bản của tham vọng quốc gia, sự cách biệt về kinh tế, và những sự phân biệt giai cấp độc hại (có tính truyền thống hoặc có tính chất tài chính) đã vẫn như cũ. Các dị biệt về tôn giáo đã lan tràn, các hận thù về chủng tộc phổ biến, và các trật tự về kinh tế và chính trị vẫn còn thối nát, nuôi dưỡng sự xung đột về đảng phái, xã hội và quốc gia.

The revolt so widely prevalent against the “vague visionings” of humanitarian dreamers is based upon the fact that out of the welter of words and the plethora of plans, little of practical value has emerged and nothing sufficiently potent to end the old and horrid ways of life. Nothing really effective had been done, prior to the war, to offset the visible and shrieking evils. Palliative measures have been tried and compromises made for the sake of peace, but the basic evils of national ambition, economic disparity, and virulent class distinctions (hereditary or financial) still remained. Religious differences were rampant, racial hatreds widespread, and the economic and political orders remained corrupt, fostering party, social and national strife.

Ngày nay chiến tranh đã xóa đi bầu không khí đó. Các vấn đề được sáng tỏ và ít nhất chúng ta biết được những gì đã là sai lầm. Trong sự thể hiện của chúng về sự ích kỷ tột cùng, tham vọng quốc gia, hận thù chủng tộc, và sự độc ác và dã man hoàn toàn, cộng với việc thiếu hoàn toàn mọi xúc cảm về nhân đạo, các Cường Quốc Khối Trục đã phục vụ nhân loại bằng cách cho chúng ta thấy những gì không được và sẽ không được cho phép. Các chế độ dân chủ cũng đã thức tỉnh trước những khuyết điểm của họ và trước nhận thức rằng nền dân chủ chân chính cho đến nay không hiện hữu, do sự đồi trụy phổ biến về chính trị, và do sự thiếu hiểu biết và thiếu chuẩn bị của quần chúng đối với

Today the war has cleared the air. The issues are clear and at least we know what has been wrong. In their demonstration of supreme selfishness, national ambition, racial hatred and utter barbarity and cruelty, plus their complete lack of all humanitarian feeling, the Axis Powers have served the race by showing us what must not, and shall not, be permitted. The democracies have awakened also to their weaknesses and to the realisation that true democracy does not as yet exist, owing to widespread political corruption, and to the ignorance and unpreparedness of the masses for

books/24books/the_externalisation_of_the_hierarchy/exh_376.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki