sự hỗn loạn trí tuệ hiện tại và nhiều trường phái và hệ tư tưởng mâu thuẫn, với các phong trào và các tổ chức kèm theo của chúng; từ tất cả những điều này, trật tự và chân lý, và nền văn minh mới sẽ xuất hiện. Nền văn minh này sẽ nổi lên như là kết quả của tư duy đại chúng; nó sẽ không còn là một nền văn minh “bị áp đặt” bởi một chính thể đầu sỏ thuộc bất kỳ loại nào. Đây sẽ là một hiện tượng mới và là một hiện tượng mà Thánh Đoàn đã phải chờ đợi, trước khi xuất hiện trở lại. Nếu Thánh Đoàn đã xuất hiện trước thời đại của tư tưởng và của sự thảo luận tập trung, và sự đấu tranh cho những ý tưởng sáng tạo hơn nữa, thì các nguyên lý và các chân lý mà Thánh Đoàn đại diện cho chúng có thể bị xem như là cũng được “áp đặt” lên nhân loại, và do đó như là xâm phạm sự tự do của con người. Trường hợp này giờ đây sẽ không xảy ra, và Thánh Đoàn sẽ xuất hiện vào sự biểu lộ công khai, vì nhân loại, có ý chí tự do của riêng nó, đã phát triển một tính chất tương tự với tính chất của Thánh Đoàn, và do đó có từ tính với tổ chức tinh thần đó. Thiện chí sẽ rút ra từ nơi ẩn giấu bí mật thiêng liêng của nó là những Nhân vật Tiêu Biểu Bác ái, và như vậy thế giới mới sẽ ra đời.
mental chaos and the many conflicting schools and ideologies, with their attendant movements and organisations; out of all these, order and truth and the new civilisation will emerge. This civilisation will emerge as the result of mass thinking; it will no longer be a civilisation “imposed” by an oligarchy of any kind. This will be a new phenomenon and one for which the Hierarchy has had to wait, prior to reappearing. Had the Hierarchy come before this era of thought and of massed discussion and the fight to further creative ideas, the tenets and the truths for which the Hierarchy stands could be regarded as being also “imposed” upon humanity, and therefore as infringing human freedom. This will not now be the case, and the Hierarchy will come forth into exoteric manifestation because humanity has, of its own free will, developed a quality analogous to that of the Hierarchy and therefore magnetic to that spiritual organisation. Goodwill will draw forth from its holy secret hiding place the Exponents of Love, and thus the new world will come into being.
Những ashram phụ này đã đang được thử ở nhiều nơi trên thế giới. Điều cần thiết là bạn phải nhớ rằng các thành viên của các huyền viện này không phải tất cả sẽ ở trên đường lối giảng dạy, nhưng sẽ bao gồm các đệ tử trên nhiều cung; sự nỗ lực để hình thành các ashram cố kết và được tích hợp dựa trên sự nhận thức về khó khăn ban đầu của những người chí nguyện ở các cung khác nhau để hiểu quan điểm và phương thức làm việc của nhau, và để tư duy theo nhiều thuật ngữ và phương thức tư tưởng khác nhau. Tuy nhiên, có ba yêu cầu cơ bản phải chế ngự và tô màu mọi ashram, bất kể thuộc cung nào:
These subsidiary ashrams are already being attempted in various parts of the world. It is necessary for you to remember that the members of these ashrams will not all be on the teaching line, but will be composed of disciples upon many rays; the attempt to form coherent and integrated ashrams is based upon the recognition of the initial difficulty of the various ray aspirants to comprehend each other's point of view and mode of working, and to think in the many differing terms and modes of thought. There are, however, three fundamental requirements which must condition and colour all the ashrams, no matter what the ray:
1. Một sự thống nhất nhóm nội bộ, cho phép một sự tổng hợp hiểu biết giữa các ashram khác nhau. Điều đó xuất phát từ một mục tiêu nhóm thống nhất, một ý thức về lòng trung thành với Thánh Đoàn, và một cuộc sống kỷ luật giống nhau. Tôi nói sự giống nhau, hỡi huynh đệ của tôi, vì kỷ luật là kỷ luật của thiên hướng tâm linh và một ý định được truyền cảm hứng vốn tạo ra một sự tương đồng trong đời sống
1. An internal group unity, conducive to a synthesis of understanding between the various ashrams. There springs out of a unified group objective a sense of loyalty to the Hierarchy and a uniformly disciplined life. I said uniform, brother of mine, for the discipline is that of spiritual inclination and an inspired intention which produces a similarity in the livingness
