Thứ hai, chúng ta cũng có thể vẫn vững vàng trong Bản Thể tâm linh.
Second, that we too can stand steady in spiritual Being.
Thứ ba, sự im lặng của một tâm hồn đầy yêu thương nên là chủ âm (keynote) của chúng ta trong năm tới.
Third, that the silence of a loving heart should be our keynote for the coming year.
Thứ tư, sức mạnh để đứng vững là kết quả của một thái độ vui vẻ và một sự định hướng đích thực tới linh hồn.
Fourth, that strength to stand is the result of a joyous attitude and a true orientation to the soul.
XUNG ĐỘT GIỮA CÁC MÃNH LỰC CÓ CỘI NGUỒN CỔ XƯA
CONFLICT BETWEEN FORCES OF ANCIENT ORIGIN
Tháng 8–1939
August 1939
Tôi đã viết về năm dòng năng lượng mà ngày nay đang xung khắc với các mãnh lực trên thế giới hay là với các mãnh lực của ánh sáng hoặc bóng tối như thường gọi (tôi muốn nhắc bạn rằng không có bóng tối nào mà không có ánh sáng và không ánh sáng nào mà không có bóng tối. Hãy suy ngẫm điều này). Tôi muốn yêu cầu bạn nhận thức rằng các nỗ lực có sắp xếp của Huyền Môn (Great White Lodge) đều được hướng đến việc nâng cao các mãnh lực có tổ chức của chủ nghĩa duy vật đến một cõi tâm linh và cao hơn. Ngày nay, sự giàu có (gold) và sự chia rẽ, chủ nghĩa duy vật và tính ích kỷ đang xung đột với năng lượng tâm linh và với tinh thần hợp tác hay sự hợp nhất đầy hiểu biết. Thiên luật, vốn sẽ quyết định các kết quả, có thể diễn đạt bằng các từ ngữ đã thường được dùng: bằng việc nắm giữ, con người sẽ mất; bằng việc từ bỏ, y sẽ có; bằng việc tìm cách nắm giữ những gì mà y có, thì không tránh khỏi là nó phải và sẽ biến mất. Hãy suy ngẫm về định luật này.
I have already written anent the fivefold stream of energy which is today in conflict with world forces or with the forces of light or darkness, so called. (I would remind you that there would be no darkness without the light and no light without the dark. Ponder on this.) I would ask you to realise that the organised efforts of the Great White Lodge are directed toward lifting the organised forces of materialism to a higher and spiritual plane. Today, gold and separativeness, materialism and selfishness are in conflict with spiritual energy and with the spirit of cooperation or understanding fusion. The law which will determine the results can be expressed in the words that have been often used: by holding, man loses; by relinquishing, he gains; by seeking to grasp that which he has, it must and will inevitably disappear. Reflect upon this law.
Phương pháp mà qua đó các mãnh lực chia rẽ và ích kỷ hoạt động là bằng sự hợp tác có tính cạnh tranh. Trên khắp thế giới, các nhóm đã được thành lập (hoặc đang trong tiến trình thành lập) để mang lại sự thành tựu các mục tiêu vật chất khác nhau, việc thành đạt các tham vọng của cá nhân hoặc của quốc gia, và việc áp đặt các kế hoạch và các quan niệm trí tuệ (cái gọi là các ý thức hệ) lên đa số con người. Các đảng phái, các tổ chức, các nhóm, các hội đoàn, các hiệp hội và các liên minh tồn tại cho việc xúc tiến các mục tiêu xã hội và chính trị, và để tiến hành các dự án của nhiều dân tộc và nhiều quan điểm khác nhau, cộng với nhiều thái độ hướng tới sự sống và sự sắp xếp và tái sắp xếp của nó. Ở đây tôi không bàn đến các giáo hội,
The method whereby the forces of separation and of selfishness work are by competitive cooperation. Throughout the world, groups are already formed (or are in process of forming) to bring about the attainment of various materialistic goals, the achievement of personal or national ambitions, and the imposition of intellectual plans and concepts (the so-called ideologies) upon the mass of the people. Parties, organisations, groups, societies, associations and alliances exist for the furtherance of political and sociological aims and to carry forward the projects of many peoples and the many and differing points of view, plus the many attitudes toward life and its arrangement and re-arrangement. I am not here dealing with the churches, the
