của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian trong mỗi nước − nhóm người này vốn là đại diện của Đức Christ.
of the New Group of World Servers in every land—that group which is the agent of the Christ.
2. Kết hợp và hòa hợp nguyện vọng và mong muốn hợp nhất của quần chúng ở khắp nơi, sao cho âm thanh của lời yêu cầu của nhân loại có thể đủ mạnh để đến tận Thánh Đoàn.
2. To fuse and blend the united aspiration and longing of the people everywhere so that the sound of humanity's demand may be strong enough to reach the spiritual Hierarchy.
Việc này đòi hỏi sự hy sinh, sự cảm thông và một tình yêu sâu đậm đồng loại của chúng ta. Nó cũng sẽ đòi hỏi sự khôn ngoan sáng suốt và một sự hiểu biết thực tế về các sự vụ thế giới. Khi hoạt động trong việc thiết lập các mối liên giao chân chính trong nhân loại tiến triển (vốn là nhu cầu căn bản trên thế giới) và khi cách thức của hoạt động như thế − tức là thiện chí – được phát triển, Đức Christ và các đệ tử của Ngài sẽ đều đặn tiến đến gần hơn với nhân loại. Nếu chúng ta chấp nhận tiền đề rằng Ngài đang trên đường giáng lâm, thì mọi người có định hướng tinh thần, và các đệ tử và người chí nguyện trên thế giới nhất định sẽ hoạt động – nhưng, nếu động cơ chứng tỏ là thích đáng thì tiền đề phải được chấp nhận. Chính với tư tưởng này mà chúng ta nhìn vào tương lai. Mệnh lệnh của Đấng Chúa Tể đã ban ra; Đức Christ vẫn lưu tâm tới yêu cầu của nhân loại. Yêu cầu ấy đang nổi lên và dâng cao mỗi ngày, và “vào giờ phút mà các bạn không nghĩ tới, Ngài sẽ đến.”
This will require sacrifice, understanding and a deep love of our fellowmen. It will also require intelligence and wisdom and a practical grasp of world affairs. As the work goes forward in the establishing of right human relations (which is the basic world need) and as the method of so doing—goodwill—is developed, the Christ and His disciples will steadily approach closer to mankind. If the initial premise is accepted that He is on His way, then all spiritually oriented people and the disciples and aspirants of the world will inevitably work—but the premise must be accepted if the incentive is to prove adequate. It is with this thought that we look into the future. The fiat of the Lord has gone forth; Christ stands attentive to the demand of humanity. That demand is rising and mounting every day and “in such an hour as you think not, He will come.”
Các con của nhân loại là một, và tôi là một với họ.
The sons of men are one, and I am one with them.
Tôi tìm kiếm tình yêu chứ không phải hận thù;
I seek to love, not hate;
Tôi tìm cách phụng sự mà không nhất thiết phải là một việc nào;
I seek to serve and not exact due service;
Tôi muốn chữa lành chứ không gây thương tổn.
I seek to heal, not hurt.
Cầu xin đau khổ mang đến phần thưởng xứng đáng của giác ngộ và bác ái.
Let pain bring due reward of light and love.
Cầu xin linh hồn chế ngự ngoại thể,
Let the soul control the outer form,
Và cuộc sống, và mọi biến cố,
And life, and all events,
Và hãy làm hiển lộ Bác Ái
And bring to light the Love
Đang ở dưới các diễn biến hiện nay.
That underlies the happenings of the time.
Cầu xin có được tầm nhìn và sự thấu suốt.
Let vision come and insight.
Cầu xin tương lai vẫn được mặc khải.
Let the future stand revealed.
Cầu xin thể hiện sự liên kết bên trong và xóa đi những chia rẻ bề ngoài.
Let inner union demonstrate and outer cleavages be gone.
Cầu xin bác ái thắng thế.
Let love prevail.
Cầu xin mọi người thương yêu nhau.
Let all men love.
