User Tools

Site Tools


books:24books:telepathy_and_the_etheric_vehicle:tev_148


II. Nền Tảng của Việc Không Phân Chia

II. THE BASIS OF NON-SEPARATENESS

Công dụng của tưởng tượng sáng tạo lại có giá trị ở đây. Nó có thể không mang lại một hình ảnh thực sự về mọi đặc điểm, nhưng nó cũng truyền đạt một thực tại lớn lao. Thực Tại mà tôi nói đến chính là không có một chia tách nào có thể xảy ra trong sự sống biểu lộ của hành tinh chúng ta—hay là ở một nơi khác về vấn đề đó, ngay cả vượt ngoài vòng-giới-hạn hành tinh của chúng ta. Ý niệm về tính chia rẽ, về sự cô lập cá nhân, là một ảo tưởng của thể trí chưa giác ngộ của con người. Mọi sự việc—mọi hình hài, mọi cơ cấu bên trong tất cả mọi hình hài, mọi trạng thái của sự sống biểu lộ ở mỗi giới trong thiên nhiên—đều có liên quan mật thiết với nhau qua thể dĩ thái hành tinh (tất cả các thể dĩ thái đều là một phần nguyên vẹn của nó) vốn ẩn bên dưới những gì đang hiện hữu. Nó có thể ít có hàm ý, và nó có thể dường như không hữu ích, cái bàn mà bạn ngồi viết, đóa hoa mà bạn cầm trong tay, con ngựa mà bạn cưỡi, người đang chuyện trò với bạn, tất cả đều đang chia sẻ với bạn sự sống luân chuyển rộng lớn của hành tinh khi sự sống đó tuôn tràn vào, đi qua và ra khỏi mọi khía cạnh của bản chất hình hài. Các dị biệt duy nhất hiện có là các dị biệt trong tâm thức, và đặc biệt là thế trong tâm thức của người thường và của hạng Bàng Môn (Black Lodge). Chỉ có Sự Sống Duy Nhất, đang tuôn đổ qua tập thể các hình hài mà, trong toàn bộ của chúng, tạo thành hành tinh chúng ta—theo như chúng ta biết.

The use of the creative imagination is of value here. It may not give a true picture on all points, but it will convey one great reality. The reality to which I refer is that there is no possible separateness in our manifested planetary life—or elsewhere for that matter, even beyond our planetary ring-pass-not. The concept of separateness, of individual isolation, is an illusion of the unillumined human mind. Everything—every form, every organism within all forms, all aspects of manifested life in every kingdom in nature—is intimately related each to each through the planetary etheric body (of which all etheric bodies are integral parts) which substands all that is. Little as it may mean, and useless as it may appear, the table at which you write, the flower you hold in your hand, the horse on which you ride, the man to whom you talk, are sharing with you the vast circulatory life of the planet as it streams into, through and out of every aspect of the form nature. The only differences which exist are those in consciousness, and peculiarly so in the consciousness of man and of the Black Lodge. There is only the ONE LIFE, pouring through the mass of forms which, in their sum total, constitute our planet—as we know it.

Mọi hình hài đều liên quan, quan hệ hỗ tương và phụ thuộc lẫn nhau; thể dĩ thái hành tinh giữ chúng lại với nhau sao cho một Tổng Thể liên kết chặt chẽ, mạch lạc, biểu cảm được đưa ra dưới mắt con người, hay là một tâm thức khai mở lớn lao trước sự thấu suốt của Thánh Đoàn. Các tuyến ánh sáng đi từ hình hài này đến hình hài khác. Một số thì sáng, còn một số lờ mờ; một số chuyển động hay luân lưu nhanh chóng, một số khác thì thiếu sinh khí và chậm chạp trong sự tương tác

All forms are related, inter-related and interdependent; the planetary etheric body holds them together so that a cohesive, coherent, expressive Whole is presented to the eye of man, or one great unfolding consciousness to the perception of the Hierarchy. Lines of light pass from form to form. Some are bright and some are dim; some move or circulate with rapidity, others are lethargic and slow in their

books/24books/telepathy_and_the_etheric_vehicle/tev_148.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki