Table of Contents
Mục lục
Phần 1: Giới thiệu về Định luật thứ hai (00:00:02 - 00:01:29)
00:00:02 - Mở đầu Webinar và Bối cảnh
1|00:00:02|320|00:00:06|480Chào các bạn. Chúng ta ở đây, và chúng ta đang bắt đầu với 2|00:00:08|240|00:00:12|480Tâm Lý Học Nội Môn Quyển Hai. Và đây là Các Định luật 3|00:00:12|980|00:00:17|560của Linh hồn, bình luận webinar số 10. Và điều này 4|00:00:18|060|00:00:20|400bắt đầu từ trang 109.
1|00:00:02|320|00:00:06|480Hello, friends. Here we are, and we are beginning with 2|00:00:08|240|00:00:12|480Esoteric Psychology Volume Two. And this is the Laws 3|00:00:12|980|00:00:17|560of the Soul, webinar commentary number 10. And this 4|00:00:18|060|00:00:20|400is beginning on page 109.
00:00:26 - Giới thiệu Định luật Xung Động Từ Tính
5|00:00:21|360|00:00:24|640Và chúng ta đang bắt đầu với một định luật mới, 6|00:00:26|230|00:00:29|270định luật thứ hai. Đương nhiên, chúng ta sẽ giả định nó được kết nối với 7|00:00:29|770|00:00:33|670cung hai, đó là: Định luật Xung Động Từ Tính. 8|00:00:35|110|00:00:38|910Đó là tên ngoại môn của nó. Chúng ta đã 9|00:00:39|410|00:00:43|150thảo luận điều này một chút trước đây khi nghiên cứu Luận về 10|00:00:43|650|00:00:46|790Lửa Càn Khôn. Và trong cuốn 11|00:00:47|030|00:00:51|510luận thư đó, các Định luật của Linh hồn đã được giới thiệu, 12|00:00:53|360|00:00:56|960mặc dù có ít nói về chúng ở đó hơn trong 13|00:00:57|460|00:01:01|320sự phát triển đầy đủ hơn này mà 14|00:01:01|820|00:01:05|120Chân sư Tây Tạng đưa ra trong cuốn sách tâm lý thực tế. Tên 15|00:01:05|620|00:01:08|479nội môn là Định luật Hợp Nhất Cực Tính.
5|00:00:21|360|00:00:24|640And we are beginning with a new law, 6|00:00:26|230|00:00:29|270the second law. Naturally, we would assume it would be connected with 7|00:00:29|770|00:00:33|670the Second Ray, which it is: the Law of Magnetic Impulse. 8|00:00:35|110|00:00:38|910That's its exoteric name. We have 9|00:00:39|410|00:00:43|150discussed this a little before when going through A Treatise on 10|00:00:43|650|00:00:46|790Cosmic Fire. And in that 11|00:00:47|030|00:00:51|510treatise, the Laws of the Soul were introduced, 12|00:00:53|360|00:00:56|960although there was less said about them there than in 13|00:00:57|460|00:01:01|320this fuller elaboration the 14|00:01:01|820|00:01:05|120Tibetan is given in the actual psychology book. The esoteric 15|00:01:05|620|00:01:08|479name is the Law of Polar Union.
00:01:09 - Tên Nội môn: Định luật Hợp Nhất Cực Tính
16|00:01:09|600|00:01:12|920Các cực tính, dương tính và âm tính, được hợp nhất. Hai bên 17|00:01:13|420|00:01:15|920được hợp nhất. Chúng ta có thể nhìn vào trung tâm ajna, 18|00:01:16|240|00:01:19|720xem nó như một ví dụ điển hình của dương tính 19|00:01:20|220|00:01:24|020và âm tính. Nó giống như một cánh 20|00:01:24|260|00:01:27|380cửa hai lá, một dương tính và 21|00:01:27|880|00:01:29|380một tiếp nhận.
16|00:01:09|600|00:01:12|920The poles, the positive and negative, are united. The two 17|00:01:13|420|00:01:15|920are united. We might look at the Ajna center, 18|00:01:16|240|00:01:19|720considering it an exemplification of the positive 19|00:01:20|220|00:01:24|020and negative. It's kind of a two-leaved 20|00:01:24|260|00:01:27|380door, one positive and 21|00:01:27|880|00:01:29|380one receptive.
Phần 2: Biểu tượng và Năng lượng cung (00:01:30 - 00:05:23)
00:01:31 - Trung tâm Ajna và các Cặp Đối lập Cực tính
22|00:01:31|460|00:01:35|060Có những màu sắc được liên kết với 23|00:01:35|620|00:01:39|060bên tay trái, màu xanh dương và màu tím. Và với bên tay phải, 24|00:01:39|560|00:01:43|460màu hồng và 25|00:01:43|960|00:01:47|900màu vàng. Vậy chúng ta sẽ hợp nhất các cặp đối lập trong 26|00:01:48|400|00:01:52|090định luật này. Và chúng ta nhận ra rằng dấu hiệu cung hai vĩ đại 27|00:01:52|590|00:01:56|370Song Tử theo hoàng đạo là dấu hiệu 28|00:01:56|870|00:02:00|850hợp nhất các cặp đối lập cực tính, hợp nhất các 29|00:02:01|090|00:02:04|850dấu hiệu hoàng đạo đối lập.
22|00:01:31|460|00:01:35|060There are colours associated with the 23|00:01:35|620|00:01:39|060left hand, the blue and the purple. And with the right hand, 24|00:01:39|560|00:01:43|460the rose colour and the 25|00:01:43|960|00:01:47|900yellow. So we're going to unite the opposites in 26|00:01:48|400|00:01:52|090this law. And we realize that the great Second Ray sign 27|00:01:52|590|00:01:56|370Gemini is zodiacally that sign which 28|00:01:56|870|00:02:00|850unites the polar opposites, uniting the opposite zodiacal 29|00:02:01|090|00:02:04|850signs.
00:02:05 - Gemini and Second Ray Connections
Và cung hai tương tự, 30|00:02:06|210|00:02:09|730cùng với cung phụ của nó là cung bốn, là một 31|00:02:10|230|00:02:13|170cung hợp nhất các cặp đối lập, 32|00:02:14|290|00:02:17|530đấu tranh nhiều hơn—tôi muốn nói với cung bốn, các cặp đối lập 33|00:02:18|030|00:02:20|680đấu tranh nhiều hơn trước khi hợp nhất. 34|00:02:21|560|00:02:24|920Nhưng với cung hai, có sự 35|00:02:25|480|00:02:29|840hợp nhất hài hòa hơn.
And the Second Ray likewise, 30|00:02:06|210|00:02:09|730along with its subsidiary, the fourth, is a 31|00:02:10|230|00:02:13|170ray which unites the opposites, 32|00:02:14|290|00:02:17|530contending more—I would say with the Fourth Ray, the opposites 33|00:02:18|030|00:02:20|680contend more before their union. 34|00:02:21|560|00:02:24|920But when it comes to the Second Ray, there is a greater 35|00:02:25|480|00:02:29|840harmonious uniting.
00:02:30 - Symbol of Two Fiery Balls and Triangle
Biểu tượng: hai quả cầu 36|00:02:30|340|00:02:33|880lửa và một tam giác. Và điều này có thể được xem là, 37|00:02:34|200|00:02:37|640Chân sư Tây Tạng nói, biểu tượng thực sự của 38|00:02:38|140|00:02:42|280dấu hiệu Thiên Bình. Và mỗi quả cầu lửa này đại diện cho 39|00:02:42|920|00:02:46|910một trong các cực. Và trung tâm ajna cũng có thể 40|00:02:47|410|00:02:50|870được tưởng tượng ở đây. Năng lượng 41|00:02:51|370|00:02:55|230cung là năng lượng cung hai. Đó là năng lượng 42|00:02:55|390|00:02:59|870biểu lộ.
The symbol: two fiery 36|00:02:30|340|00:02:33|880balls and a triangle. And this can be considered to be the, 37|00:02:34|200|00:02:37|640says the Tibetan, the true symbol of 38|00:02:38|140|00:02:42|280the sign Libra. And each one of these fiery balls represents 39|00:02:42|920|00:02:46|910one of the poles. And the Ajna center can 40|00:02:47|410|00:02:50|870also be imagined here. The Ray 41|00:02:51|370|00:02:55|230energy is Second Ray energy. It's manifesting 42|00:02:55|390|00:02:59|870energy.
00:03:01 - Second Ray as Great Radiator
Nó đưa ra khỏi sự trừu xuất vào trong— 43|00:03:01|230|00:03:02|830xin lỗi—vào ánh sáng ban ngày. 44|00:03:04|430|00:03:07|630Và chúng ta có năng lượng phát xạ 45|00:03:07|710|00:03:11|440ở đây. Cung hai là Đấng Phát Xạ Vĩ đại, 46|00:03:11|840|00:03:15|720như chúng ta sẽ thấy khi chúng ta xem xét các 47|00:03:16|220|00:03:20|000tên gọi của cung hai. Đó là Ánh Sáng Rạng Rỡ và 48|00:03:20|560|00:03:23|760Tình Yêu Thương Rạng Rỡ. Chà, đã có nhiều điều được nói về 49|00:03:24|260|00:03:27|520điều này rồi, nhưng Chân sư DK sẽ nói thêm về nó và chúng ta 50|00:03:28|020|00:03:31|800sẽ phân tích và thảo luận về nó khi 51|00:03:32|300|00:03:36|080chúng ta tiến tới. Ngài nói rằng 52|00:03:36|580|00:03:40|950sẽ tốt nếu nhớ rằng chúng ta không xem xét ở đây góc chiếu 53|00:03:41|450|00:03:44|510của cung hai mà đặc biệt liên quan 54|00:03:45|010|00:03:49|470đến hình tướng—bởi vì thú vị làm sao! Cung hai 55|00:03:49|970|00:03:52|910—hãy xem. 56|00:03:56|670|00:03:59|870Cung hai thực sự là 57|00:04:00|270|00:04:02|350người kiến tạo hình tướng. 58|00:04:04|270|00:04:07|870Nói cách khác, hình tướng thực sự là một 59|00:04:08|510|00:04:13|230mối quan hệ, đặc biệt là mối quan hệ hình học. Và 60|00:04:13|630|00:04:17|310Đức Chủ cung hai là Nhà Tạo Hình 61|00:04:17|950|00:04:21|190vĩ đại hay Vĩ đại. Vậy hình tướng không phải 62|00:04:21|690|00:04:27|070là điều rõ ràng đó, cấu trúc vật chất thực tế. 63|00:04:27|150|00:04:31|550Mà là điều cấu hình 64|00:04:32|500|00:04:36|180cấu trúc vật chất. Cấu trúc vật chất 65|00:04:36|680|00:04:39|300liên quan nhiều hơn đến cung ba đặc biệt. 66|00:04:40|260|00:04:45|140Vậy chúng ta không đề cập ở đây nhiều đến góc chiếu xây dựng hình tướng 67|00:04:45|860|00:04:50|180của cung hai.
It brings forth out of abstraction into— 43|00:03:01|230|00:03:02|830excuse me—into the light of day. 44|00:03:04|430|00:03:07|630And we have radiatory energy 45|00:03:07|710|00:03:11|440here. The Second Ray is the Great Radiator, 46|00:03:11|840|00:03:15|720as we will see when we examine the 47|00:03:16|220|00:03:20|000names of the Second Ray. It is the Radiant Light and 48|00:03:20|560|00:03:23|760Radiant Love. Well, much has been said about 49|00:03:24|260|00:03:27|520this already, but D.K. will say more about it and we 50|00:03:28|020|00:03:31|800will analyze it and discuss it as 51|00:03:32|300|00:03:36|080we move along. He says it 52|00:03:36|580|00:03:40|950would be well to remember that we are not considering here that 53|00:03:41|450|00:03:44|510aspect of the Second Ray which is peculiarly concerned 54|00:03:45|010|00:03:49|470with form—because how interesting! The Second 55|00:03:49|970|00:03:52|910Ray—let's see. 56|00:03:56|670|00:03:59|870The Second Ray is really the 57|00:04:00|270|00:04:02|350form builder. 58|00:04:04|270|00:04:07|870In other words, form is really a 59|00:04:08|510|00:04:13|230relationship, especially a geometrical relationship. And the 60|00:04:13|630|00:04:17|310Second Ray Lord is the grand or Great 61|00:04:17|950|00:04:21|190Geometrician. So form is not so 62|00:04:21|690|00:04:27|070much that which is obvious, the actual material 63|00:04:27|150|00:04:31|550construct. But that which configures 64|00:04:32|500|00:04:36|180the material construct. The material construct 65|00:04:36|680|00:04:39|300is more related to the third ray particularly. 66|00:04:40|260|00:04:45|140So we're not dealing here so much with the form-building 67|00:04:45|860|00:04:50|180aspect of the second ray.
Từ trường được tạo ra 68|00:04:50|260|00:04:55|460và cấu hình vật chất trong một mối quan hệ nhất định 69|00:04:55|700|00:04:59|710và tạo thành tác nhân từ tính kết dính 70|00:05:00|210|00:05:03|830trong bất kỳ hình tướng nào—đó là 71|00:05:03|990|00:05:07|310hình tướng của nó. Góc chiếu của chính nó mà 72|00:05:07|810|00:05:11|590đặc biệt liên quan đến hình tướng. Vậy sự kết dính, điều 73|00:05:12|090|00:05:15|350giữ nó lại với nhau. Điều hấp dẫn các góc chiếu khác nhau 74|00:05:15|850|00:05:19|790thông qua từ tính. Chúng ta không xem xét điều đó quá nhiều. Dù trong 75|00:05:20|290|00:05:23|710một nguyên tử, một con người, hay một thái dương hệ hoặc hơn thế nữa.
The magnetic field which is created 68|00:04:50|260|00:04:55|460and which configures matter in a certain relationship 69|00:04:55|700|00:04:59|710and which constitutes the cohering magnetic 70|00:05:00|210|00:05:03|830agent in any form—that's its 71|00:05:03|990|00:05:07|310form. The aspect of itself which is 72|00:05:07|810|00:05:11|590particularly related to the form. So the cohering, that which 73|00:05:12|090|00:05:15|350holds it together. That which attracts the various aspects 74|00:05:15|850|00:05:19|790through magnetism. We're not considering that so very much. Whether in 75|00:05:20|290|00:05:23|710an atom, a man, or a solar system or beyond.
Phần 3: Các Khía Cạnh Hình Tướng vs Linh Hồn (00:05:24 - 00:09:03)
00:05:24 - Làm Rõ Khía Cạnh Xây Dựng Hình Tướng
Chúng ta 76|00:05:24|210|00:05:28|130không đề cập ở đây đến mối quan hệ giữa các hình tướng,
We are 76|00:05:24|210|00:05:28|130not here concerned with the relation between forms,
77|00:05:28|630|00:05:31|690Và như vậy, phần lớn những gì chúng ta gọi là mối quan hệ từ tính. 78|00:05:32|330|00:05:36|570Như con người hiện tại hiểu về nó, là mối quan hệ giữa các hình tướng. 79|00:05:37|050|00:05:41|850Con người hiện tại hiểu 80|00:05:42|570|00:05:46|330mối quan hệ như là mối quan hệ giữa các hình tướng. 81|00:05:46|810|00:05:50|570Bởi vì thể trí của y, tâm thức của y, 82|00:05:50|730|00:05:54|720được tập trung vào hình tướng.
77|00:05:28|630|00:05:31|690And so much of what we call magnetic relationship. 78|00:05:32|330|00:05:36|570As man presently understands it, is the relationship between forms. 79|00:05:37|050|00:05:41|850Man currently understands 80|00:05:42|570|00:05:46|330relationship as the relationship between forms. 81|00:05:46|810|00:05:50|570Because his mind, his consciousness, 82|00:05:50|730|00:05:54|720is focused on form.
Mặc dù 83|00:05:55|220|00:05:58|600do (như về cơ bản là trường hợp) năng lượng 84|00:05:59|100|00:06:02|880cung hai.
Even though 83|00:05:55|220|00:05:58|600due (as is essentially the case) to second ray 84|00:05:59|100|00:06:02|880energy.
Vậy nên sức mạnh hấp dẫn này tiến đến 85|00:06:03|380|00:06:06|360thế giới các hình tướng. Và một ngày nào đó nó không được, như chúng ta được bảo 86|00:06:06|860|00:06:10|840trong công thức tích hợp cung hai, vào 87|00:06:11|340|00:06:15|640thế giới các hình tướng. Sức mạnh đó một ngày nào đó phải thất bại trong việc thâm nhập. 88|00:06:15|800|00:06:19|400Chúng ta quan tâm đến những 89|00:06:19|900|00:06:23|880trường từ tính ở đây. Những trường năng lượng 90|00:06:24|380|00:06:28|480liên kết. Những trường giữ các vật liệu khác nhau, 91|00:06:28|980|00:06:32|880các nguyên tử, v.v., cùng nhau trong một cấu hình nhất định. Vậy nên chúng ta quan tâm 92|00:06:33|380|00:06:36|800đến nguyên nhân của những gì chúng ta thông thường gọi là 93|00:06:37|300|00:06:41|080hình tướng. Vậy nên chúng ta không đề cập ở đây đến mối quan hệ giữa các hình tướng. 94|00:06:41|580|00:06:45|130Mặc dù do, như về cơ bản là trường hợp, năng lượng 95|00:06:45|630|00:06:49|370cung hai. Nó phải bắt đầu đối với 96|00:06:49|870|00:06:54|170chúng ta, ít nhất là ở mức độ hình tướng. Trước khi chúng ta có thể dần dần tự mình tiến đến 97|00:06:54|670|00:06:58|090một sự hiểu biết bên trong về những gì chúng ta 98|00:06:58|590|00:07:03|010thực sự là. Và chúng ta thực sự và tinh tế liên quan như thế nào trong 99|00:07:03|510|00:07:07|610những chiều kích vượt ra ngoài hình tướng.
So this power of attraction reaches 85|00:06:03|380|00:06:06|360into the world of forms. And one day it must not, as we are told 86|00:06:06|860|00:06:10|840in the second ray integration formula, into 87|00:06:11|340|00:06:15|640the world of forms. That power must one day fail to penetrate. 88|00:06:15|800|00:06:19|400We are interested in the magnetic 89|00:06:19|900|00:06:23|880fields here. The fields of coherent 90|00:06:24|380|00:06:28|480energy. Which hold the various materials, 91|00:06:28|980|00:06:32|880the atoms, et cetera, together in a certain configuration. So we are interested 92|00:06:33|380|00:06:36|800in the cause of what we normally call 93|00:06:37|300|00:06:41|080form. So we're not here concerned with the relation between forms. 94|00:06:41|580|00:06:45|130Even though due, as is essentially the case, to second 95|00:06:45|630|00:06:49|370ray energy. It has to begin for 96|00:06:49|870|00:06:54|170us, at least on the level of form. Before we can gradually work ourselves toward 97|00:06:54|670|00:06:58|090an inner understanding of what we 98|00:06:58|590|00:07:03|010really are. And how we are really and subtly related in 99|00:07:03|510|00:07:07|610dimensions beyond the form.
00:07:08 - Mối Quan Hệ Linh Hồn đến Hình Tướng
Chúng ta cũng không bận tâm 100|00:07:08|110|00:07:11|580với việc xem xét mối quan hệ của linh hồn đến 101|00:07:12|080|00:07:16|020hình tướng, dù đó là của Linh Hồn Duy Nhất đến 102|00:07:16|580|00:07:19|660nhiều hình tướng.
Nor are we occupied 100|00:07:08|110|00:07:11|580with considering the relation of soul to 101|00:07:12|080|00:07:16|020form, either that of the One Soul to the 102|00:07:16|580|00:07:19|660many forms.
Một tâm thức của 103|00:07:20|160|00:07:23|820toàn vũ trụ đối với nhiều hình tướng. Hay một tâm thức của hành tinh đối với 104|00:07:24|320|00:07:27|420nhiều hình tướng hành tinh. Hay một tâm thức của nhân loại đối với 105|00:07:27|920|00:07:32|580nhiều hình tướng con người. Hay tâm thức của một 106|00:07:33|080|00:07:36|350Chân Thần trong hóa thân đối với 107|00:07:36|430|00:07:38|990phàm ngã hay hình tướng của nó. 108|00:07:40|350|00:07:44|230Chúng ta cũng không quan tâm đến một linh hồn cá thể hóa.
The one consciousness of 103|00:07:20|160|00:07:23|820all the universe to the many forms. Or the one consciousness of the planet to 104|00:07:24|320|00:07:27|420the many planetary forms. Or the one consciousness of humanity to 105|00:07:27|920|00:07:32|580the many human forms. Or the consciousness of a 106|00:07:33|080|00:07:36|350monad in incarnation to 107|00:07:36|430|00:07:38|990its personality or form. 108|00:07:40|350|00:07:44|230Nor are we concerned with an individualized soul.
Hay của 109|00:07:44|730|00:07:48|270một linh hồn cá thể hóa đối với hình tướng giam cầm nó.
Or of 109|00:07:44|730|00:07:48|270an individualized soul to its imprisoning form.
110|00:07:49|070|00:07:53|390Thật thú vị khi điều chúng ta thực chất là được 111|00:07:53|890|00:07:57|350xem như bị giam cầm trong 112|00:07:57|850|00:08:01|630hình tướng. Không chỉ là làm việc thông qua nó. Mà để chúng ta có thể hiểu những giới hạn 113|00:08:02|130|00:08:05|350được đặt lên chúng ta. Chúng ta có, 114|00:08:05|430|00:08:09|270thực tế, một loại giam cầm xảy ra khi 115|00:08:09|770|00:08:14|510linh hồn phóng chiếu chính mình, tâm thức phóng chiếu chính mình vào những 116|00:08:15|010|00:08:19|190trường tinh linh này. Vậy y đang nói với chúng ta điều chúng ta không quan tâm 117|00:08:19|690|00:08:22|950đến. Đây không phải là định luật liên quan đến hình tướng. 118|00:08:23|450|00:08:27|190Thật thú vị. Các định luật chúng ta đang xem xét tất cả đều 119|00:08:27|690|00:08:32|730hoàn toàn quan tâm đến mối quan hệ giữa các linh hồn. 120|00:08:33|230|00:08:37|970Và cho đến khi chúng ta có thể tìm thấy chính mình như một linh hồn và tìm thấy những người khác như 121|00:08:38|470|00:08:42|010những linh hồn, thay vì bị hoang mang 122|00:08:42|510|00:08:45|930hay bị lầm lạc bởi sự trình bày chính thức của những 123|00:08:46|170|00:08:49|810linh hồn đó, thì chúng ta không thể thực sự hiểu hay 124|00:08:50|310|00:08:54|290sử dụng những định luật này.
110|00:07:49|070|00:07:53|390How interesting that what we are essentially is 111|00:07:53|890|00:07:57|350considered to be imprisoned in the 112|00:07:57|850|00:08:01|630form. Not just working through it. But so that we can understand the limitations 113|00:08:02|130|00:08:05|350placed upon us. We have, 114|00:08:05|430|00:08:09|270in fact, a type of imprisonment occurring when the 115|00:08:09|770|00:08:14|510soul projects itself, the consciousness projects itself into these elemental 116|00:08:15|010|00:08:19|190fields. So he's telling us what we're not concerned 117|00:08:19|690|00:08:22|950with. This is not a law relating to form. 118|00:08:23|450|00:08:27|190How interesting. The laws we are considering are all of 119|00:08:27|690|00:08:32|730them concerned entirely with inter-soul relationship. 120|00:08:33|230|00:08:37|970And until we can find ourselves as a soul and find others as 121|00:08:38|470|00:08:42|010souls, rather than be bewildered 122|00:08:42|510|00:08:45|930or misled by the formal presentation of those 123|00:08:46|170|00:08:49|810souls, then we cannot really understand or 124|00:08:50|310|00:08:54|290use these laws.
00:08:54 - Trọng tâm Mối quan hệ Giữa các Linh hồn
Các định luật chúng ta đang xem xét hoàn toàn quan tâm 125|00:08:54|790|00:08:59|550đến mối quan hệ giữa các linh hồn, và 126|00:09:00|050|00:09:03|910đến sự tổng hợp nằm bên dưới các hình tướng.
The laws we are considering are concerned 125|00:08:54|790|00:08:59|550entirely with inter-soul relationship, and 126|00:09:00|050|00:09:03|910with the synthesis underlying the forms.
127|00:09:04|630|00:09:08|150Đó là sự tổng hợp trong tâm thức và trong bản thể.
127|00:09:04|630|00:09:08|150It's a synthesis in consciousness and in being.
Phần 4: Bản chất của các Định luật Linh hồn (00:09:04 - 00:14:01)
00:09:11 - Tìm thấy Linh hồn vượt lên Hình tướng
128|00:09:11|269|00:09:14|870Và trong hiện tồn. Chà, đây là những vấn đề tinh tế. 129|00:09:15|370|00:09:19|590Và Chân sư D.K. đã nói với chúng ta rằng những định luật này không dễ 130|00:09:20|090|00:09:23|610hiểu. Chúng ta phải làm cho tâm thức của mình ngày càng tinh tế hơn 131|00:09:24|110|00:09:27|250và tìm thấy trong 132|00:09:27|750|00:09:31|130mọi hình tướng linh hồn của nó, 133|00:09:31|630|00:09:35|810sự phản ứng, tính nhạy bén, tính cảm nhận của nó. 134|00:09:36|310|00:09:40|330Chúng ta phải tìm thấy điều đó. Chúng ta phải thực hành tìm thấy 135|00:09:40|490|00:09:44|050điều đó, đặc biệt khi chúng ta giao tiếp với người khác, vì đây là mối quan tâm 136|00:09:44|550|00:09:48|260đầu tiên của chúng ta. Việc nghiên cứu thích hợp của 137|00:09:49|700|00:09:53|180nhân loại là con người. Việc nghiên cứu thích hợp của 138|00:09:53|680|00:09:57|100nhân loại là con người. Và đây là việc nghiên cứu thích hợp của chúng ta. Chúng ta phải học cách 139|00:09:57|600|00:10:00|980sống cùng nhau như một giới, sống cùng nhau 140|00:10:01|480|00:10:04|980một cách hài hòa phù hợp với Thiên Cơ.
128|00:09:11|269|00:09:14|870And in being. Well, these are subtle matters. 129|00:09:15|370|00:09:19|590And D.K. has told us that these laws are not easy 130|00:09:20|090|00:09:23|610to understand. We have to render our consciousness more and more 131|00:09:24|110|00:09:27|250subtle and find in 132|00:09:27|750|00:09:31|130every form its soul, 133|00:09:31|630|00:09:35|810its responsiveness, its sensitivity, its sentiency. 134|00:09:36|310|00:09:40|330We have to find that. We have to practice finding 135|00:09:40|490|00:09:44|050that, especially when we deal with other people, because this is our 136|00:09:44|550|00:09:48|260first concern. The proper study of 137|00:09:49|700|00:09:53|180mankind is man. The proper study of 138|00:09:53|680|00:09:57|100humanity is man. And this is our proper study. We have to learn how 139|00:09:57|600|00:10:00|980to get along as a kingdom, to get along 140|00:10:01|480|00:10:04|980in a harmonious manner which is in line with the divine plan.
00:10:06 - Thiên Cơ và Hài Hòa Giới
141|00:10:06|180|00:10:10|020Vậy những định luật này liên quan đến mối quan hệ giữa các 142|00:10:10|980|00:10:16|090linh hồn như những đơn vị trên cõi thượng trí, và cũng giữa những hình thức 143|00:10:16|590|00:10:18|810tâm thức cao hơn thuộc về tam nguyên tinh thần, 144|00:10:20|490|00:10:24|570và với sự tổng hợp trong tâm thức làm nền tảng cho 145|00:10:25|450|00:10:28|850các hình tướng. Vì chúng ta là một 146|00:10:29|350|00:10:32|570với những linh hồn khác. Và có một sự dung hợp cơ bản vĩ đại 147|00:10:32|730|00:10:36|090bên dưới các hình tướng. Ta là 148|00:10:36|810|00:10:39|850linh hồn mà trong đó tất cả các linh hồn được dung hợp, 149|00:10:41|060|00:10:44|900một bài tụng cổ xưa nói như vậy, được sử dụng, 150|00:10:45|400|00:10:49|300hoặc đã được sử dụng từ lâu, vào thời điểm thọ Điểm Đạo cấp ba.
141|00:10:06|180|00:10:10|020So these laws are concerned with the relationships between 142|00:10:10|980|00:10:16|090souls as units on the higher mental plane, and also between higher forms 143|00:10:16|590|00:10:18|810of consciousness which are triadal, 144|00:10:20|490|00:10:24|570and with the synthesis in consciousness underlying 145|00:10:25|450|00:10:28|850the forms. Because we are one 146|00:10:29|350|00:10:32|570with other souls. And there is a great underlying 147|00:10:32|730|00:10:36|090fusion beneath the forms. I am the 148|00:10:36|810|00:10:39|850soul in which all souls are fused, 149|00:10:41|060|00:10:44|900says an ancient chant, which is used, 150|00:10:45|400|00:10:49|300or was used long ago, at the time of taking the third degree.
00:10:52 - Bảy Nhóm Linh Hồn
151|00:10:52|100|00:10:55|540Những định luật này,
151|00:10:52|100|00:10:55|540These laws,
Chúng chi phối sự tiếp xúc 152|00:10:55|860|00:10:59|620có tâm thức tồn tại giữa nhiều khía cạnh 153|00:11:00|500|00:11:05|220của Linh hồn Duy nhất.
They govern the conscious 152|00:10:55|860|00:10:59|620contact existing between the many aspects 153|00:11:00|500|00:11:05|220of the One Soul.
Và chúng ta nằm trong số các khía cạnh đó. Mỗi 154|00:11:05|540|00:11:07|700linh hồn con người hoặc mỗi linh hồn trên cõi giới riêng của nó, 155|00:11:09|230|00:11:12|910nâng cao ý tưởng, là một khía cạnh của 156|00:11:13|410|00:11:17|950tâm thức bao trùm duy nhất của nhân loại. 157|00:11:18|450|00:11:23|070Đơn giản chỉ có một người hiểu biết trong tất cả 158|00:11:23|570|00:11:27|150các hình tướng của con người.
And we are among those aspects. Every human 154|00:11:05|540|00:11:07|700soul or every soul on its own plane, 155|00:11:09|230|00:11:12|910raising the idea, is an aspect of 156|00:11:13|410|00:11:17|950the one all-embracing consciousness of humanity. 157|00:11:18|450|00:11:23|070There is simply one knower within all 158|00:11:23|570|00:11:27|150of the human forms.
Tôi đã diễn đạt cụm từ này một cách thận trọng.
I have expressed this phrase with care.
159|00:11:28|270|00:11:32|870Vậy những định luật này chi phối sự tiếp xúc có tâm thức tồn tại 160|00:11:33|370|00:11:37|090giữa nhiều góc chiếu của một linh hồn. 161|00:11:37|590|00:11:40|930Và chúng ta phải học cách giao tiếp với 162|00:11:41|430|00:11:45|410nhau như những thực thể tinh tế và 163|00:11:45|910|00:11:50|050để tiếp nhận và truyền đạt các năng lượng và 164|00:11:50|550|00:11:53|770các mãnh lực từ và đến nhau. 165|00:11:55|050|00:11:58|970Hoàn toàn khác với tính nhạy bén mà 166|00:11:59|470|00:12:03|140hình tướng của chúng ta có thể có, chúng ta phải trở nên nhạy cảm với cái thực sự là 167|00:12:03|640|00:12:07|260ấn tượng linh hồn. Chúng ta với tư cách là linh hồn phải 168|00:12:07|760|00:12:11|780tiếp nhận và trao đi ấn tượng linh hồn 169|00:12:12|280|00:12:15|860cho những người khác như những linh hồn. Và làm thế nào chúng ta phân biệt 170|00:12:17|460|00:12:21|380điều đó với tính nhạy bén thông thường về trí tuệ, 171|00:12:21|880|00:12:26|180cảm xúc và dĩ thái vật chất của chúng ta? 172|00:12:26|580|00:12:30|430Chà, điều đó sẽ mất thời gian để tìm ra 173|00:12:30|930|00:12:35|510cho đến khi chúng ta có thể tạo ra sự phân biệt này một cách thực tiễn. 174|00:12:36|010|00:12:39|310Được rồi, tiếp tục ở đây. 175|00:12:40|750|00:12:44|230Con trỏ sẽ chỉ di chuyển tiếp.
159|00:11:28|270|00:11:32|870So these laws govern the conscious contact existing 160|00:11:33|370|00:11:37|090between the many aspects of the one soul. 161|00:11:37|590|00:11:40|930And we are to learn how to communicate with 162|00:11:41|430|00:11:45|410each other as subtle beings and 163|00:11:45|910|00:11:50|050to receive and impart energies and 164|00:11:50|550|00:11:53|770forces from and to each other. 165|00:11:55|050|00:11:58|970Quite apart from the sensitivity which our 166|00:11:59|470|00:12:03|140form may have, we have to become sensitive to what really is a 167|00:12:03|640|00:12:07|260soul impression. We as a soul have to 168|00:12:07|760|00:12:11|780be receiving and giving soul impression 169|00:12:12|280|00:12:15|860to others as souls. And how do we distinguish 170|00:12:17|460|00:12:21|380that from our normal mental, 171|00:12:21|880|00:12:26|180emotional and etheric physical sensitivity? 172|00:12:26|580|00:12:30|430Well, that's going to take time to work out 173|00:12:30|930|00:12:35|510until we can make this distinction in a practical 174|00:12:36|010|00:12:39|310manner. Okay, moving on here. 175|00:12:40|750|00:12:44|230The cursor will just move on.
00:13:00 - Xem xét về Tam Nguyên Tinh Thần
Định luật xung động từ tính 176|00:12:44|730|00:12:48|030chi phối mối quan hệ.
The law of magnetic 176|00:12:44|730|00:12:48|030impulse governs the relation.
Tất cả những 177|00:12:48|990|00:12:52|350từ ngữ lưỡng cực này,
All of these 177|00:12:48|990|00:12:52|350bipolar words,
sự tương tác, sự giao tiếp, 178|00:12:52|830|00:12:57|160sự thấm nhập lẫn nhau giữa 179|00:12:57|660|00:13:01|400bảy nhóm linh hồn ở các tầng bậc cao hơn 180|00:13:01|900|00:13:06|760của cõi trí, cái tạo thành sự phân hoá 181|00:13:07|260|00:13:10|880hình tướng chính đầu tiên.
the interplay, the intercourse, 178|00:12:52|830|00:12:57|160the interpenetration between the 179|00:12:57|660|00:13:01|400seven groups of souls on the higher levels 180|00:13:01|900|00:13:06|760of the mental plane, which constitute the first of 181|00:13:07|260|00:13:10|880the major form differentiations.
Chúng ta phải nhớ rằng 182|00:13:10|960|00:13:14|360cái được tìm thấy 183|00:13:14|860|00:13:19|680trên cõi thượng trí vẫn nằm trong vận cụ vật chất 184|00:13:20|180|00:13:23|620trù mật của Thái Dương Thượng đế, và do đó được coi là 185|00:13:24|580|00:13:28|020hình tướng. Nếu chúng ta giới hạn ý tưởng về 186|00:13:28|580|00:13:33|140hình tướng trong 21 cõi phụ 187|00:13:33|300|00:13:36|860thấp hơn, tất nhiên chúng ta cũng có thể nâng cao 188|00:13:37|360|00:13:41|500ý tưởng đó. Và chúng ta có thể xem xét từ góc độ vũ trụ rộng lớn hơn 189|00:13:42|000|00:13:45|780rằng các vận cụ của tam nguyên tinh thần cũng 190|00:13:46|020|00:13:49|710có tính hình thức. Sau tất cả, chúng là 191|00:13:50|210|00:13:53|950một phần của cõi vật lý dĩ thái vũ trụ và theo một cách nào đó, nằm trong 192|00:13:54|190|00:13:57|630phàm ngã của 193|00:13:58|190|00:14:02|030Thái Dương Thượng đế.
We have to remember 182|00:13:10|960|00:13:14|360that that which 183|00:13:14|860|00:13:19|680is found upon the higher mental plane is still within the dense 184|00:13:20|180|00:13:23|620physical vehicle of the solar Logos, and is thus considered to be 185|00:13:24|580|00:13:28|020form. If we confine the idea of 186|00:13:28|580|00:13:33|140form to the lower 187|00:13:33|300|00:13:36|86021 sub-planes, of course we can also raise 188|00:13:37|360|00:13:41|500that idea. And we can consider from a more cosmic perspective 189|00:13:42|000|00:13:45|780that the vehicles of the spiritual triad are 190|00:13:46|020|00:13:49|710formal as well. They are, 191|00:13:50|210|00:13:53|950after all, part of the cosmic etheric physical plane and are within, 192|00:13:54|190|00:13:57|630in a way, the personality of the 193|00:13:58|190|00:14:02|030solar Logos.
Phần 5: Tiếp Xúc Có Ý Thức và Nhận Biết (00:14:02 - 00:19:19)
00:14:02 - Tổng Hợp trong Tâm Thức
Nhưng dù sao, tất cả 194|00:14:02|190|00:14:05|870sự tương tác này, mối quan hệ này, sự xuyên thấu lẫn nhau này, 195|00:14:06|370|00:14:10|030sự giao tiếp này, đang diễn ra giữa những 196|00:14:10|530|00:14:12|350đơn vị tâm linh, giữa bảy nhóm linh hồn, 197|00:14:14|770|00:14:17|970bảy nhóm đơn vị 198|00:14:18|450|00:14:22|490tâm linh. Linh hồn là tâm lý thực sự, chúng ta nhận ra 199|00:14:22|990|00:14:26|690điều đó. Và chúng ta không chỉ đơn giản nói về khả năng thông linh của thể cảm xúc 200|00:14:27|170|00:14:30|490mà thôi. Vậy có một loại 201|00:14:30|990|00:14:34|130viễn cảm, một loại ấn tượng, một loại 202|00:14:34|630|00:14:38|570tác động, một loại gửi và nhận năng lượng 203|00:14:39|070|00:14:42|880hoạt động ở tầng đó. Và liệu 204|00:14:43|380|00:14:46|720chúng ta có thực sự nhận thức được việc cho và nhận ở tầng 205|00:14:47|220|00:14:51|240đó không?
But anyway, all of 194|00:14:02|190|00:14:05|870this interplay, this relationship, this interpenetration, 195|00:14:06|370|00:14:10|030this intercourse, is going on between these psychic 196|00:14:10|530|00:14:12|350units, between seven groups of souls, 197|00:14:14|770|00:14:17|970seven groups of psychic 198|00:14:18|450|00:14:22|490units. The soul is the true psyche, we realise 199|00:14:22|990|00:14:26|690that. And we're not simply talking about the psychism of the astral 200|00:14:27|170|00:14:30|490body. So there is a kind 201|00:14:30|990|00:14:34|130of telepathy, a kind of impression, kind of 202|00:14:34|630|00:14:38|570impact, kind of sending and receiving of energy which 203|00:14:39|070|00:14:42|880operates on that level. And are 204|00:14:43|380|00:14:46|720we actually aware of giving and receiving on that 205|00:14:47|220|00:14:51|240level?
Chúng ta chỉ có thể nghiên cứu những điều này một cách thông minh 206|00:14:51|740|00:14:55|360từ góc độ của bảy nhóm cung, khi 207|00:14:55|860|00:14:59|520chúng tạo thành khía cạnh tinh thần của gia đình nhân loại.
These we can only study intelligently 206|00:14:51|740|00:14:55|360from the angle of the seven ray groups, as 207|00:14:55|860|00:14:59|520they compose the spiritual aspect of the human family.
Và khi 208|00:15:00|020|00:15:04|120chúng ta nói về cõi thượng trí, chúng ta có thể dùng từ tinh thần. Khi nói 209|00:15:04|620|00:15:07|600về cõi thượng trí, từ tinh thần 210|00:15:10|560|00:15:12|160thực sự có thể áp dụng.
And when 208|00:15:00|020|00:15:04|120we're talking about the higher mental plane, we can use the word spiritual. When talking 209|00:15:04|620|00:15:07|600of the higher mental plane, the word spiritual 210|00:15:10|560|00:15:12|160does apply.
00:15:14 - Ứng Dụng Khía Cạnh Tinh Thần
211|00:15:14|640|00:15:18|000Đôi khi chúng ta nói rằng chúng ta chỉ có thể sử dụng từ ngữ đó khi chúng ta bước vào 212|00:15:18|480|00:15:22|080lĩnh vực của tam nguyên tinh thần, 213|00:15:22|320|00:15:26|280mà chỉ một phần nhỏ của nó mới liên quan 214|00:15:26|780|00:15:30|240đến cõi thượng trí. Nhưng có bảy 215|00:15:31|280|00:15:34|740nhóm cung của các thể nguyên nhân, 216|00:15:35|240|00:15:39|260và chúng thật sự giao tiếp theo cách riêng của chúng, một cách 217|00:15:39|760|00:15:43|900mà có lẽ chúng ta hiểu biết rất ít. 218|00:15:44|400|00:15:46|780Nhưng ít nhất ý tưởng này đang trở nên rõ ràng.
211|00:15:14|640|00:15:18|000Sometimes we say that we can only use that word when we enter 212|00:15:18|480|00:15:22|080the realm of the spiritual triad, 213|00:15:22|320|00:15:26|280which only one small part of which is concerned 214|00:15:26|780|00:15:30|240with the higher mental plane. But there are seven 215|00:15:31|280|00:15:34|740ray groups of causal bodies, 216|00:15:35|240|00:15:39|260and they do communicate in their own way, a way about 217|00:15:39|760|00:15:43|900which probably we have very little understanding. 218|00:15:44|400|00:15:46|780But at least the idea is becoming clear.
00:16:00 - Các linh hồn trong sự biểu lộ
219|00:15:47|900|00:15:51|340Vì vậy
219|00:15:47|900|00:15:51|340So
định luật này cũng quản trị 220|00:15:51|840|00:15:55|780các mối quan hệ giữa các linh hồn, những đấng trong khi biểu lộ 221|00:15:56|280|00:15:59|900thông qua hình tướng, đang có sự cảm ứng với nhau.
this law governs also the 220|00:15:51|840|00:15:55|780relationships between souls, who, whilst in manifestation 221|00:15:56|280|00:15:59|900through form, are en rapport with each other.
Ý tôi là, 222|00:16:00|400|00:16:05|080điều này là có thể, có thể đối với 223|00:16:05|580|00:16:09|280những ai có tâm thức 224|00:16:10|480|00:16:15|920nguyên nhân, ngay cả khi hoạt động 225|00:16:17|520|00:16:21|160như linh hồn trong kiếp sống bên trong 226|00:16:21|660|00:16:24|800phàm ngã. Vậy nên đơn giản chỉ vì chúng ta có 227|00:16:25|920|00:16:29|300một vận cụ phàm ngã không có nghĩa là chúng ta không thể 228|00:16:29|800|00:16:33|420có thể, là chúng ta không thể tập trung tâm thức trên 229|00:16:33|920|00:16:37|820cõi thượng trí. Rốt cuộc, đây chính là điều mà điểm đạo 230|00:16:38|320|00:16:42|140thứ ba muốn nói: trở thành một linh hồn chân thực 231|00:16:42|640|00:16:46|340và hoạt động trên cõi thượng trí ngay cả khi 232|00:16:46|420|00:16:50|020có mặt của các chiều kích thấp hơn. 233|00:16:50|980|00:16:54|130Vậy nên định luật này cũng cai quản các mối quan hệ 234|00:16:54|280|00:16:57|800giữa các linh hồn, trong khi biểu lộ qua hình tướng, 235|00:16:58|360|00:17:00|200đang hòa hợp với nhau. 236|00:17:01|560|00:17:05|560Chúng ta phải học cách liên hệ với nhau không phải như phàm ngã, 237|00:17:06|060|00:17:09|960mà duy trì, hay trước tiên thiết lập rồi sau đó duy trì, 238|00:17:10|920|00:17:14|520một kiểu tâm thức nguyên nhân, có nghĩa là chúng ta 239|00:17:15|020|00:17:19|040thực sự tập trung trên cõi thượng trí, ngay cả khi nhận thức về 240|00:17:19|540|00:17:22|490các cõi giới thấp hơn—tất cả điều này đồng thời. 241|00:17:22|990|00:17:26|370Không phải là chúng ta phải nghĩ rằng chúng ta chỉ có thể tập trung vào một cõi giới 242|00:17:26|530|00:17:30|210tại một thời điểm. Chúng ta thực sự phải có tâm thức 243|00:17:30|850|00:17:34|690đa chiều, sự tập trung đa chiều. 244|00:17:35|190|00:17:38|130Và dần dần chúng ta đang đạt được điều này.
I mean, 222|00:16:00|400|00:16:05|080this is possible, possible for 223|00:16:05|580|00:16:09|280those who have causal 224|00:16:10|480|00:16:15|920consciousness, even whilst acting 225|00:16:17|520|00:16:21|160as souls in incarnation within the 226|00:16:21|660|00:16:24|800personality. So simply because we have 227|00:16:25|920|00:16:29|300a personality vehicle does not mean that we cannot 228|00:16:29|800|00:16:33|420be, that we cannot focus consciousness upon the 229|00:16:33|920|00:16:37|820higher mental plane. This, after all, is what the third 230|00:16:38|320|00:16:42|140initiation is all about: to be a true soul 231|00:16:42|640|00:16:46|340and to function on the higher mental plane even whilst 232|00:16:46|420|00:16:50|020in the presence of the lower dimensions. 233|00:16:50|980|00:16:54|130So this law governs also the relationships 234|00:16:54|280|00:16:57|800between souls who, whilst in manifestation through form, 235|00:16:58|360|00:17:00|200are on rapport with each other. 236|00:17:01|560|00:17:05|560We have to learn how to relate to each other not as personalities, 237|00:17:06|060|00:17:09|960but to maintain, or first to establish and then maintain, 238|00:17:10|920|00:17:14|520a type of causal consciousness, which means that we 239|00:17:15|020|00:17:19|040are actually focused on the higher mental plane, even while cognizant of 240|00:17:19|540|00:17:22|490the lower planes—all this simultaneously. 241|00:17:22|990|00:17:26|370It's not that we have to think that we can only focus on one plane 242|00:17:26|530|00:17:30|210at a time. We really have to have multi- 243|00:17:30|850|00:17:34|690dimensional consciousness, multidimensional focus. 244|00:17:35|190|00:17:38|130And this gradually we are achieving.
00:17:39 - Các Tầng Thiên Giới
245|00:17:39|010|00:17:43|010Vậy nên đó là một định luật liên quan đến sự tương quan của tất cả 246|00:17:43|970|00:17:47|700linh hồn trong phạm vi mà các tín đồ Cơ Đốc 247|00:17:48|200|00:17:52|380gọi là “Thiên Giới”.
245|00:17:39|010|00:17:43|010It is a law, therefore, which concerns the inter-relation of all 246|00:17:43|970|00:17:47|700souls within the periphery of what the Christians 247|00:17:48|200|00:17:52|380call “the kingdom of God”.
Và 248|00:17:52|880|00:17:56|380Thiên Giới này, ít nhất, 249|00:17:57|660|00:18:02|300bắt đầu từ 250|00:18:02|800|00:18:06|700cõi thượng trí. Chúng ta cũng có thể nói rằng có một 251|00:18:07|200|00:18:11|020Thiên Giới tiến bộ hơn đang xảy ra ở các mức độ tam nguyên tinh thần và Chân Thần 252|00:18:11|470|00:18:14|910. Nhưng vì mục đích thực tế, ngay cả 253|00:18:15|310|00:18:18|110thiên đàng của thường nhân, 254|00:18:19|150|00:18:23|070dù là Cơ Đốc giáo hay một số tôn giáo khác, vẫn chưa thực sự 255|00:18:23|570|00:18:27|110ở trong Thiên Giới. Thiên Giới bắt đầu từ 256|00:18:27|610|00:18:31|470cõi phụ thứ ba của cõi trí 257|00:18:31|970|00:18:35|710. Và thiên đàng thông thường được tìm thấy ở một mức độ thấp hơn— 258|00:18:36|210|00:18:41|160trên cõi phụ thứ tư. Ở đây 259|00:18:41|660|00:18:46|120chúng ta có thể quen thuộc với biểu đồ này. 260|00:18:46|620|00:18:48|600Chà, đến bây giờ chúng ta nên rất quen thuộc với biểu đồ này. 261|00:18:50|680|00:18:55|320Cõi phụ thứ tư của cõi trí là vị trí, 262|00:18:55|820|00:18:59|760hay mức độ rung động của Devachan, đó là thiên đàng của thường 263|00:19:00|260|00:19:03|600nhân. Tuy nhiên Thiên Giới lại 264|00:19:04|100|00:19:08|060ở trên đó.
And this 248|00:17:52|880|00:17:56|380kingdom of God, at the very least, 249|00:17:57|660|00:18:02|300occurs beginning with 250|00:18:02|800|00:18:06|700the higher mental plane. We could also say that there is a 251|00:18:07|200|00:18:11|020more advanced kingdom of God which is occurring on triadal and monadic 252|00:18:11|470|00:18:14|910levels. But for practical purposes, even the 253|00:18:15|310|00:18:18|110heaven of the average believer, 254|00:18:19|150|00:18:23|070whether Christian or some other religion, is not yet really 255|00:18:23|570|00:18:27|110in the kingdom of God. The kingdom of God begins with the 256|00:18:27|610|00:18:31|470third sublevel of the mental 257|00:18:31|970|00:18:35|710plane. And the usual heaven is found on a lower level— 258|00:18:36|210|00:18:41|160on the fourth sublevel. Here 259|00:18:41|660|00:18:46|120we may be familiar with this chart. 260|00:18:46|620|00:18:48|600Well, by now we should be very familiar with this chart. 261|00:18:50|680|00:18:55|320The fourth sublevel of the mental plane is the location, 262|00:18:55|820|00:18:59|760or the level of vibration of Devachan, which is the heaven of the average 263|00:19:00|260|00:19:03|600believer. And yet the kingdom of God is 264|00:19:04|100|00:19:08|060above that.
Phần 6: Đời sống Chủ thể và Vận hành (00:19:20 - 00:24:51)
00:19:20 - Hiểu biết về Đời sống Chủ thể
Và một số cấp độ tam nguyên tinh thần này thậm chí 265|00:19:08|560|00:19:11|820còn đúng hơn là Thiên Giới, 266|00:19:12|320|00:19:15|500bởi vì phần lớn chúng nằm ngoài 267|00:19:17|420|00:19:20|940thể xác dày đặc của Thái Dương 268|00:19:21|440|00:19:25|340Thượng Đế. Tôi cho rằng các Thiên Giới 269|00:19:25|840|00:19:29|780ngày càng nâng cao. Và vậy nên chúng ta có thể nhìn 270|00:19:30|280|00:19:33|680chúng từ quan điểm vũ trụ 271|00:19:34|180|00:19:37|480cũng được. Và đối với một Đức Hành Tinh Thượng Đế, Thiên Giới 272|00:19:37|980|00:19:42|000có thể sẽ bắt đầu ở đây, nơi thể nguyên nhân vũ trụ 273|00:19:42|500|00:19:46|160—thể nguyên nhân vũ trụ của y—được tìm thấy và cao hơn nữa 274|00:19:46|660|00:19:50|400. Tuy nhiên, tất cả đều tương đối. Và chúng ta biết rằng chúng ta 275|00:19:50|900|00:19:54|000muốn có sự cải thiện nào đó so 276|00:19:54|500|00:19:58|690với mức độ tính nhạy bén mà chúng ta hiện đã đạt được ở 277|00:19:59|190|00:20:02|890những cấp độ thấp hơn này. Vậy nên bất cứ điều gì thực sự nâng cao tâm thức của chúng ta 278|00:20:03|390|00:20:08|250và cảm nhận về nhất nguyên, cảm nhận về Tồn tại của chúng ta, đều có thể được gọi là Thiên Giới tương đối 279|00:20:08|490|00:20:11|530. Và sự nâng cao thực sự đó, 280|00:20:12|730|00:20:16|730tôi cho rằng, bắt đầu trên cõi thượng trí 281|00:20:17|230|00:20:20|890—cái mà chúng ta gọi là cõi thượng trí hay cõi thượng trí hệ thống 282|00:20:21|390|00:20:24|810.
And some of these triadal levels are even 265|00:19:08|560|00:19:11|820more the true kingdom of God, 266|00:19:12|320|00:19:15|500because they are for the most part outside 267|00:19:17|420|00:19:20|940the dense physical vehicle of the solar 268|00:19:21|440|00:19:25|340Logos. I suppose kingdoms of 269|00:19:25|840|00:19:29|780God ever rise. And so we could probably look 270|00:19:30|280|00:19:33|680at them from a cosmic point of view as 271|00:19:34|180|00:19:37|480well. And for a planetary Logos, the kingdom of 272|00:19:37|980|00:19:42|000God would probably begin here, where the cosmic 273|00:19:42|500|00:19:46|160causal body—his cosmic causal body—is found and on and 274|00:19:46|660|00:19:50|400on. It's all relative, however. And we do know we 275|00:19:50|900|00:19:54|000want something of an improvement compared 276|00:19:54|500|00:19:58|690with the extent of sensitivity that we now have achieved in 277|00:19:59|190|00:20:02|890these lower levels. So whatever really elevates our consciousness 278|00:20:03|390|00:20:08|250and our sense of oneness, our sense of being, can be called relatively 279|00:20:08|490|00:20:11|530the kingdom of God. And that real elevation, 280|00:20:12|730|00:20:16|730I suppose, begins on the higher mental 281|00:20:17|230|00:20:20|890plane—what we call the higher mental plane or the systemic higher mental 282|00:20:21|390|00:20:24|810plane.
Qua sự hiểu biết đúng đắn về định luật này, 283|00:20:24|890|00:20:29|170con người đạt đến hiểu biết về đời sống chủ thể 284|00:20:29|330|00:20:33|570của mình.
Through a right understanding of this law, 283|00:20:24|890|00:20:29|170the man arrives at a knowledge of his subjective 284|00:20:29|330|00:20:33|570life.
Và bây giờ chúng ta sẽ phải xem xét cẩn thận từ “chủ thể” 285|00:20:34|070|00:20:37|810có nghĩa là gì, bởi vì thông thường khi chúng ta nói về tính chủ thể, chúng ta đang nói về 286|00:20:37|890|00:20:41|210tâm lý học nhân loại thông thường.
And now we're going to have to look carefully at what the word “subjective” 285|00:20:34|070|00:20:37|810means, because normally when we talk about subjectivity, we're talking about 286|00:20:37|890|00:20:41|210average human psychology.
Và bất cứ điều gì 287|00:20:41|710|00:20:44|210không hoạt động hoàn toàn ở cấp độ vật chất của chúng ta— 288|00:20:44|850|00:20:49|050bất cứ điều gì thuộc dĩ thái, bất cứ điều gì thuộc cảm dục, 289|00:20:49|550|00:20:53|770và thậm chí trên cõi hạ trí—chúng ta thường gọi là chủ thể. 290|00:20:54|270|00:21:00|440Nó liên quan đến những nhận thức và phản ứng tâm lý 291|00:21:01|000|00:21:04|920cá nhân của chính chúng ta. Chân sư DK có ý tưởng khác về 292|00:21:05|420|00:21:09|160điều này.
And anything that 287|00:20:41|710|00:20:44|210is not strictly operating on our physical level— 288|00:20:44|850|00:20:49|050anything etheric, anything astral, 289|00:20:49|550|00:20:53|770and even on the lower mental plane—we habitually call subjective. 290|00:20:54|270|00:21:00|440It has to do with our own personal psychological 291|00:21:01|000|00:21:04|920perceptions and reactions. D.K. has a different idea about 292|00:21:05|420|00:21:09|160this.
Y có thể vận dụng quyền năng từ bên trong, 293|00:21:09|400|00:21:13|040và do đó làm việc một cách có ý thức trong hình tướng và 294|00:21:13|540|00:21:17|480với hình tướng, nhưng vẫn giữ sự phân cực và tâm thức của mình trong một 295|00:21:17|980|00:21:21|510chiều kích khác và hoạt động tích cực phía sau hậu trường.
He can wield power subjectively, 293|00:21:09|400|00:21:13|040and thus work consciously in form and 294|00:21:13|540|00:21:17|480with form, yet holding his polarization and his consciousness in another 295|00:21:17|980|00:21:21|510dimension and functioning actively behind the scenes.
296|00:21:21|590|00:21:24|950Hậu trường là mọi thứ phải liên quan 297|00:21:25|450|00:21:29|750đến 18 cõi phụ thấp hơn. 18 cõi phụ thấp hơn 298|00:21:30|250|00:21:31|990chính là hậu trường.
296|00:21:21|590|00:21:24|950The scenes are everything that have to do 297|00:21:25|450|00:21:29|750with the lower 18 subplanes. The lower 18 subplanes 298|00:21:30|250|00:21:31|990are the scenes.
00:21:34 - Hoạt động Phía sau Hậu trường
299|00:21:34|310|00:21:38|070Và mặc dù chúng ta thường có thói quen 300|00:21:38|570|00:21:41|350nghĩ rằng khi chúng ta tập trung về mặt cảm xúc, chúng ta đang tập trung từ bên trong, 301|00:21:41|750|00:21:45|230những gì đang diễn ra trên cõi cảm dục đơn giản chỉ là 302|00:21:45|730|00:21:49|080một cảnh tượng. Và do đó cũng như vậy trên cõi trí. 303|00:21:49|580|00:21:53|680Chúng ta phải trở thành người quan sát những 18 cõi phụ đó và phân cực 304|00:21:54|180|00:21:56|560tâm thức của chúng ta, xác định lập trường của mình, 305|00:21:57|120|00:22:01|120đạt được sự đồng nhất hoá của chúng ta trong 306|00:22:01|200|00:22:04|640cõi thượng trí nơi mà 307|00:22:05|140|00:22:08|760thể nguyên nhân được tìm thấy. Vậy chúng ta có thể làm điều này đến mức nào 308|00:22:09|260|00:22:11|620? Tôi biết chúng ta đang thực hành điều này, bạn biết đấy, ngay từ ngày đầu tiên, 309|00:22:13|210|00:22:16|930đã nói với chúng ta trong Thư về Tham Thiền Huyền Môn rằng thường thì những thất bại trong tham thiền 310|00:22:17|430|00:22:21|170xảy ra bởi vì chúng ta thất bại trong việc phân cực bản thân trong 311|00:22:21|670|00:22:27|370thể nguyên nhân. Liệu chúng ta có thể thực sự loại bỏ 312|00:22:27|529|00:22:31|690sự đồng nhất hoá của mình khỏi 313|00:22:32|010|00:22:35|970cái tôi thông thường, phàm ngã, cái tôi quen thuộc, 314|00:22:36|470|00:22:39|010cái mà chúng ta dường như liên tục quan sát, 315|00:22:39|810|00:22:45|050đến một chiều kích hoàn toàn khác 316|00:22:45|550|00:22:49|330và thực sự trở thành người quan sát 18 317|00:22:50|130|00:22:54|170chiều kích phụ thấp hơn? Chúng ta có thể gọi đó là 18 trường thấp hơn 318|00:22:54|670|00:22:58|730theo một cách nào đó, các trường cõi phụ. Liệu chúng ta có thể thực sự trở thành người quan sát 319|00:22:59|230|00:23:02|850những điều này? Chà, thực hành tạo nên sự hoàn hảo. Và chúng ta sẽ làm việc 320|00:23:03|350|00:23:07|520về điều này, tôi nghi ngờ rằng, trong một số kiếp sống sắp tới.
299|00:21:34|310|00:21:38|070And although we habitually 300|00:21:38|570|00:21:41|350think that when we are emotionally focused, we are subjectively focused, 301|00:21:41|750|00:21:45|230what's going on on the astral plane is simply 302|00:21:45|730|00:21:49|080a scene. And thus it is on the mental plane as well. 303|00:21:49|580|00:21:53|680We have to become the observer of those 18 subplanes and polarize 304|00:21:54|180|00:21:56|560our consciousness, take our stand, 305|00:21:57|120|00:22:01|120achieve our identification within 306|00:22:01|200|00:22:04|640the higher mental plane where the 307|00:22:05|140|00:22:08|760causal body is found. So to what extent can we do 308|00:22:09|260|00:22:11|620this? I know we're practicing this, you know, from the very first day, 309|00:22:13|210|00:22:16|930told us in Letters on Occult Meditation that so often the failures in meditation 310|00:22:17|430|00:22:21|170arose because we failed to polarize ourselves within the 311|00:22:21|670|00:22:27|370causal body. Can we actually remove 312|00:22:27|529|00:22:31|690our identification from the habitual 313|00:22:32|010|00:22:35|970self, the personality, the familiar self, 314|00:22:36|470|00:22:39|010that which we seem constantly to observe, 315|00:22:39|810|00:22:45|050to a different dimension altogether 316|00:22:45|550|00:22:49|330and truly become the observer of the lower 18 317|00:22:50|130|00:22:54|170sub-dimensions? We can call it the lower 18 fields 318|00:22:54|670|00:22:58|730in a way, subplane fields. Can we truly become the observer 319|00:22:59|230|00:23:02|850of these? Well, practice makes perfect. And we will be working 320|00:23:03|350|00:23:07|520on this, I suspect, for some lives to come.
00:23:08 - Các Hoạt động Nội môn của Linh hồn
Định luật này liên quan đến những 321|00:23:08|020|00:23:11|000hoạt động nội môn bên trong mà chủ yếu không liên quan đến đời sống hình tướng.
This law concerns those inner 321|00:23:08|020|00:23:11|000esoteric activities which are not primarily related to form life.
322|00:23:11|480|00:23:15|240Và đời sống hình tướng liên quan 323|00:23:15|960|00:23:20|440đến cung 3, có số là 324|00:23:21|400|00:23:25|7209. Và 18 cõi phụ thấp hơn 325|00:23:26|440|00:23:28|440cộng lại bằng 9. 326|00:23:30|120|00:23:33|360Vậy điều không liên quan đến 3, 9, 18—đây chính là 327|00:23:33|860|00:23:37|360những gì chúng ta đang nghiên cứu. Và với các hoạt động nội môn 328|00:23:37|860|00:23:41|040của linh hồn mà chúng ta đang từ từ 329|00:23:41|540|00:23:45|120làm quen. Có một 330|00:23:45|620|00:23:49|960số trạng thái tâm thức khác nhau gắn liền với 331|00:23:50|120|00:23:55|640những hoạt động nội môn của linh hồn này. Và trong 332|00:23:56|140|00:23:59|640biểu đồ này, mà Keith Bailey 333|00:24:00|140|00:24:02|830của Om đã tập hợp lại cho nghiên cứu của chúng ta, 334|00:24:04|190|00:24:08|870chúng ta thấy rằng phân biện tinh thần, rung động nhóm và viễn cảm là 335|00:24:09|370|00:24:11|230sự khởi đầu của những hoạt động nội môn này. 336|00:24:12|910|00:24:16|790Nói một cách chính xác, phân biện, thiên nhĩ thông cao cấp, khắc tâm học hành tinh, 337|00:24:17|290|00:24:20|630thiên nhãn thông cao cấp và tất cả những thứ đó—thực ra chúng không phải là hoạt động nội môn 338|00:24:21|130|00:24:24|990vì chúng vẫn còn trong phạm vi của hình tướng. Vậy chúng ta chắc chắn 339|00:24:25|790|00:24:28|670phải làm cho tâm thức của mình nhạy bén hơn 340|00:24:29|100|00:24:32|780để những gì chúng ta nghĩ là 341|00:24:33|280|00:24:37|500nội môn chỉ đơn giản vì nó hơi xa lạ so với tâm thức thông thường của chúng ta 342|00:24:37|580|00:24:41|420không còn được xem là nội môn nữa. Và toàn bộ ý niệm về 343|00:24:41|980|00:24:46|220những chiều kích nội môn được nâng lên cao hơn nữa và 344|00:24:46|860|00:24:50|700hướng nội hơn nữa.
322|00:23:11|480|00:23:15|240And form life relates 323|00:23:15|960|00:23:20|440to ray 3, whose number is 324|00:23:21|400|00:23:25|7209. And the 18 lower subplanes 325|00:23:26|440|00:23:28|440sum to 9. 326|00:23:30|120|00:23:33|360So that which is not related to the 3, the 9, the 18—this is 327|00:23:33|860|00:23:37|360what we're looking at. And to the esoteric 328|00:23:37|860|00:23:41|040activities of the soul with which we are slowly 329|00:23:41|540|00:23:45|120becoming familiar. There are a 330|00:23:45|620|00:23:49|960number of different states of consciousness associated with 331|00:23:50|120|00:23:55|640these esoteric activities of the soul. And in 332|00:23:56|140|00:23:59|640this chart, which Keith Bailey 333|00:24:00|140|00:24:02|830of Om brought together for our study, 334|00:24:04|190|00:24:08|870we see that spiritual discernment, group vibration and telepathy are 335|00:24:09|370|00:24:11|230the very beginning of these esoteric activities. 336|00:24:12|910|00:24:16|790Strictly speaking, discrimination, higher clairaudience, planetary psychometry, 337|00:24:17|290|00:24:20|630higher clairvoyance and all that—they're really not esoteric 338|00:24:21|130|00:24:24|990activities because they're still within the realm of form. So we certainly 339|00:24:25|790|00:24:28|670have to render our consciousness more sensitive 340|00:24:29|100|00:24:32|780so that what we thought was 341|00:24:33|280|00:24:37|500esoteric simply because it was a little more remote from our average consciousness 342|00:24:37|580|00:24:41|420is no longer seen as esoteric. And the whole idea of 343|00:24:41|980|00:24:46|220the esoteric dimensions is moved still higher and 344|00:24:46|860|00:24:50|700still more inward.
Part 7: Deity and Second Ray Characteristics (00:24:52 - 00:31:01)
00:24:52 - Deity on Second Ray
Được rồi,
Okay,
345|00:24:52|780|00:24:57|520Định luật này có tầm quan trọng lớn bởi thực tế là bản thân Thượng đế 346|00:24:58|020|00:25:00|360thuộc cung hai.
345|00:24:52|780|00:24:57|520This law is of major importance because of the fact that Deity itself is 346|00:24:58|020|00:25:00|360on the second ray.
Và thực sự chúng ta có ý gì khi nói về điều đó? Bạn biết đấy, 347|00:25:00|920|00:25:04|600Thái Dương Thượng đế của chúng ta và cũng như 348|00:25:05|100|00:25:08|200Đức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta trong bản chất linh hồn của Ngài, 349|00:25:08|840|00:25:12|479chính là Thượng đế. Bây giờ, chúng ta không nói về Thượng Đế của 350|00:25:12|979|00:25:16|520toàn bộ vũ trụ. Bạn biết đấy, tôi không biết liệu chúng ta có thể thực sự 351|00:25:17|800|00:25:21|840giả định có một cung cho Thượng Đế của 352|00:25:22|340|00:25:25|070toàn bộ vũ trụ. 353|00:25:25|570|00:25:29|110Điều đó sẽ phải tự tổng hợp trong chính nó tất cả các 354|00:25:29|610|00:25:32|430cung. Nhưng với mục đích thực tế, cái mà chúng ta gọi là Thượng Đế… Ý tôi là, 355|00:25:32|990|00:25:36|830khi Đức Jesus hay Đức Christ Jesus cầu nguyện “Cha chúng con, 356|00:25:37|390|00:25:41|150Đấng ngự trên thiên đàng,” Ngài đang cầu nguyện với Đức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, 357|00:25:41|550|00:25:45|310có linh hồn biểu lộ trên cung hai. Và đi xa hơn thế nữa, 358|00:25:45|810|00:25:49|070chúng ta có Thái Dương Thượng đế với linh hồn cung hai và phàm ngã của Ngài. 359|00:25:49|570|00:25:53|980Vào thời điểm này, linh hồn cung hai sẽ được giữ lại, nhưng không phải phàm ngã cung hai, 360|00:25:54|480|00:25:58|460tôi nghi ngờ,
And what do we really mean by that? You know, 347|00:25:00|920|00:25:04|600our Solar Logos and also our 348|00:25:05|100|00:25:08|200Planetary Logos in his soul nature, 349|00:25:08|840|00:25:12|479Deity itself. Now, we're not talking about the God of the 350|00:25:12|979|00:25:16|520entire universe. You know, I don't know if we could actually 351|00:25:17|800|00:25:21|840suppose there was a ray for the God of 352|00:25:22|340|00:25:25|070the entire universe. 353|00:25:25|570|00:25:29|110That would have to sum in itself all the 354|00:25:29|610|00:25:32|430rays. But for practical purposes, that which we called God… I mean, 355|00:25:32|990|00:25:36|830when Jesus or Christ Jesus was praying “Our Father, 356|00:25:37|390|00:25:41|150which art in heaven,” he was praying to our Planetary Logos, 357|00:25:41|550|00:25:45|310whose soul is expressing on the second ray. And taking it beyond that, 358|00:25:45|810|00:25:49|070we have our Solar Logos with his second ray soul and personality. 359|00:25:49|570|00:25:53|980At this time, second ray soul will be retained, but not the second ray personality, 360|00:25:54|480|00:25:58|460I suspect,
bởi vì đây là một 361|00:25:58|960|00:26:02|740thái dương hệ cung hai,
because this is a 361|00:25:58|960|00:26:02|740second ray solar system,
chắc chắn từ góc nhìn linh hồn, 362|00:26:03|240|00:26:07|020và có thể thậm chí cuối cùng từ góc nhìn Chân Thần. Một số người nghĩ 363|00:26:07|100|00:26:10|620rằng Chân Thần của Thái Dương Thượng đế chúng ta hiện tại ở cung bốn. 364|00:26:11|120|00:26:14|660Nhưng mỗi cung của các góc chiếu phải thực sự được 365|00:26:15|160|00:26:19|430liên hệ với một cung cao hơn và cuối cùng được kiểm soát 366|00:26:19|930|00:26:22|990bởi, được hòa giải thành một cung cao hơn nữa, một trong ba cung của các góc chiếu.
certainly from the soul perspective, 362|00:26:03|240|00:26:07|020and maybe even ultimately from the monadic perspective. Some think 363|00:26:07|100|00:26:10|620that the monad of our Solar Logos presently on the fourth ray. 364|00:26:11|120|00:26:14|660But every ray of aspect has to really be 365|00:26:15|160|00:26:19|430related to a higher ray and eventually be controlled 366|00:26:19|930|00:26:22|990by, resolved into a still higher ray, one of the three rays of aspect.
367|00:26:24|030|00:26:28|830Vậy chúng ta là một trung tâm cái tâm vĩ đại trong một Vũ Trụ Thượng Đế với 368|00:26:29|330|00:26:32|990bảy luân xa thái dương hệ 369|00:26:33|490|00:26:36|910chính trong Vũ Trụ Thượng Đế đó. Và vai trò 370|00:26:37|410|00:26:38|510của chúng ta là của trái tim cung hai.
367|00:26:24|030|00:26:28|830So we are a great heart center in a cosmic Logos with 368|00:26:29|330|00:26:32|990seven major solar systemic 369|00:26:33|490|00:26:36|910chakras in that cosmic Logos. And our role 370|00:26:37|410|00:26:38|510is that of the second ray heart.
00:26:41 - Bản Chất Thái Dương Hệ
371|00:26:41|790|00:26:45|390Đây là một thái dương hệ cung hai, và do đó tất cả các cung 372|00:26:47|110|00:26:51|230và các trạng thái khác nhau hoặc nhóm tâm thức, và tất cả hình tướng, 373|00:26:51|730|00:26:55|670trong hoặc ngoài sự biểu lộ vật chất.
371|00:26:41|790|00:26:45|390This is a second ray solar system, and therefore all rays 372|00:26:47|110|00:26:51|230and the varying states or groupings of consciousness, and all forms, 373|00:26:51|730|00:26:55|670in or out of physical manifestation.
Và lưu ý rõ ràng có thể có những hình tướng ngoài 374|00:26:56|170|00:26:59|830sự biểu lộ vật chất,
And note there obviously can be forms out 374|00:26:56|170|00:26:59|830of physical manifestation,
được tô màu và chi phối bởi 375|00:26:59|910|00:27:03|230cung này
are colored and dominated by 375|00:26:59|910|00:27:03|230this ray
, cung hai vĩ đại, 376|00:27:03|730|00:27:06|710cung chàm tím.
, the great second ray, 376|00:27:03|730|00:27:06|710the indigo ray.
377|00:27:08|550|00:27:12|890Và do đó một lần nữa cuối cùng được kiểm soát 378|00:27:13|050|00:27:17|130bởi định luật này.
377|00:27:08|550|00:27:12|890And therefore again finally controlled 378|00:27:13|050|00:27:17|130by this law.
Cuối cùng, sau nhiều kiểu 379|00:27:17|210|00:27:20|530kiểm soát khác, chúng ta thấy rằng các 380|00:27:21|030|00:27:24|090trạng thái khác nhau, các nhóm hình tướng tâm thức, v.v. 381|00:27:24|570|00:27:27|890Tất cả những thứ này, tất cả những thứ này đều 382|00:27:28|390|00:27:31|050được kiểm soát bởi định luật xung động từ tính. 383|00:27:35|050|00:27:38|820Vậy đây là một định luật rất rộng lớn và 384|00:27:38|900|00:27:42|540hoạt động khắp thái dương hệ, 385|00:27:43|040|00:27:47|780và không chỉ đơn thuần trên hành tinh của chúng ta. Đó là một định luật liên quan 386|00:27:48|280|00:27:52|140đến định luật gắn kết, liên quan đến định luật gắn kết hệ thống.
Finally, after many other 379|00:27:17|210|00:27:20|530types of control, we find that the 380|00:27:21|030|00:27:24|090various states, groupings of consciousness forms, etc. 381|00:27:24|570|00:27:27|890All these, all these are 382|00:27:28|390|00:27:31|050controlled by the law of magnetic impulse. 383|00:27:35|050|00:27:38|820So this is a very broad law and 384|00:27:38|900|00:27:42|540operative throughout the solar system, 385|00:27:43|040|00:27:47|780and not simply on our planet. It's a law related 386|00:27:48|280|00:27:52|140to the law of cohesion, related to the systemic law of cohesion.
00:27:52 - Mối quan hệ Định luật Hấp dẫn
387|00:27:52|640|00:27:57|140Nó đưa các cực lại với nhau, giữ chúng trong mối liên hệ từ tính hài hòa 388|00:27:57|620|00:28:01|460của loại chủ thể 389|00:28:01|540|00:28:05|190nào đó. Vây, hiện tại chúng ta quan tâm đến việc điều này 390|00:28:05|690|00:28:11|230có thể áp dụng như thế nào cho con người với 391|00:28:11|730|00:28:14|990linh hồn con người và linh hồn trên cõi giới của chính nó. Đó sẽ là 392|00:28:15|490|00:28:18|869lĩnh vực quan tâm đầu tiên của chúng ta. Cách nó có thể áp dụng cho tất cả 393|00:28:19|369|00:28:22|910nhiều nhóm trong thái dương hệ. Chà, cuối cùng chúng ta có thể tìm ra 394|00:28:23|410|00:28:26|750điều đó. Định luật xung động từ tính trong 395|00:28:27|230|00:28:31|110lĩnh vực linh hồn cũng giống như Định luật Hấp dẫn trong 396|00:28:31|610|00:28:34|670Thế giới hiện tượng. Điều này rất quan trọng. Vậy nên gần như 397|00:28:35|170|00:28:43|190theo một cách nào đó thì 398|00:28:43|690|00:28:47|150Định luật Hấp dẫn là một góc chiếu của 399|00:28:47|650|00:28:51|270định luật xung động từ tính. Tất nhiên, đôi khi nó có thể được thấy theo chiều ngược lại. 400|00:28:51|590|00:28:54|830Khi chúng ta nhìn vào Định luật Hấp dẫn theo nghĩa vũ trụ lớn lao và 401|00:28:55|330|00:28:59|780không phải cách nó áp dụng cho Thế giới hiện tượng, thì nó chắc chắn là 402|00:29:00|280|00:29:04|100một định luật vũ trụ. Và lớn lao hơn định luật linh hồn này, định luật xung động từ 403|00:29:04|600|00:29:07|700tính. Tất cả những định luật này dường như nhảy qua nhau. Và luôn 404|00:29:08|200|00:29:13|180có những ý nghĩa nguyên mẫu cao hơn của chúng. 405|00:29:15|100|00:29:17|500Chúng có ý nghĩa trên nhiều tầng.
387|00:27:52|640|00:27:57|140It brings the poles together, holds them in harmonious 388|00:27:57|620|00:28:01|460magnetic relationship of a subjective 389|00:28:01|540|00:28:05|190kind. Well, we're interested at the moment in how 390|00:28:05|690|00:28:11|230this may apply to the human being with 391|00:28:11|730|00:28:14|990the human soul and the soul on its own plane. That will be 392|00:28:15|490|00:28:18|869our first area of interest. How it may apply to all the 393|00:28:19|369|00:28:22|910many groupings in the solar system. Well, eventually we can work that 394|00:28:23|410|00:28:26|750out. The law of magnetic impulse is in the 395|00:28:27|230|00:28:31|110soul realm what the law of attraction is 396|00:28:31|610|00:28:34|670in the world of phenomena. This is very important. So it's almost 397|00:28:35|170|00:28:43|190as if in one way the 398|00:28:43|690|00:28:47|150law of attraction is an aspect of 399|00:28:47|650|00:28:51|270the law of magnetic impulse. Of course, sometimes it can be seen as reverse. 400|00:28:51|590|00:28:54|830When we look at the law of attraction in a great cosmic sense and 401|00:28:55|330|00:28:59|780not how it applies to the world of phenomena, then it's definitely 402|00:29:00|280|00:29:04|100a cosmic law. And greater than this soul law, the law of magnetic 403|00:29:04|600|00:29:07|700impulse. All these laws seem to kind of leapfrog. And always 404|00:29:08|200|00:29:13|180have their higher archetypal meanings. 405|00:29:15|100|00:29:17|500They have meanings on a number of levels.
406|00:29:19|020|00:29:22|260Định luật Xung Động Từ Tính ở trong lĩnh vực linh hồn,
406|00:29:19|020|00:29:22|260The Law of Magnetic Impulse is in the soul realm,
407|00:29:22|760|00:29:26|210mà thực sự không được coi là lĩnh vực của hình tướng. 408|00:29:26|710|00:29:30|330Chắc chắn đó không phải là lĩnh vực của hình tướng đậm đặc. Đó không phải là lĩnh vực của hình tướng 409|00:29:31|450|00:29:34|890được cai quản bởi số 18. Nó vẫn là hình tướng 410|00:29:34|970|00:29:39|250từ góc nhìn của Thái Dương Thượng đế.
407|00:29:22|760|00:29:26|210which is not really considered the realm of form. 408|00:29:26|710|00:29:30|330It's certainly not the realm of dense form. It's not the realm of form 409|00:29:31|450|00:29:34|890ruled by the number 18. It's still form 410|00:29:34|970|00:29:39|250from the solar Logoic perspective.
Nhưng
But
411|00:29:39|750|00:29:43|010cũng giống như Định luật Hấp dẫn 412|00:29:43|510|00:29:47|490trong Thế giới hiện tượng.
411|00:29:39|750|00:29:43|010what the Law of Attraction is 412|00:29:43|510|00:29:47|490in the world of phenomena.
trong 413|00:29:47|990|00:29:52|37018 cõi phụ thấp hơn. Và đó là sự hấp dẫn, trong trường hợp này, giữa các hình tướng. 414|00:29:52|870|00:29:56|490Bây giờ, một phiên bản cao hơn của Định luật Hấp dẫn có thể được xem là 415|00:29:56|730|00:30:00|250vũ trụ. Và tất cả các loại thứ mà chúng ta 416|00:30:00|750|00:30:03|930khó có thể gọi là hình tướng tại điểm này đều bị hấp dẫn lẫn nhau theo Định luật 417|00:30:04|430|00:30:08|250Hấp dẫn. Nhưng Chân sư DK đang nêu một điểm rõ ràng: rằng Định luật Xung Động Từ Tính 418|00:30:09|050|00:30:12|730không liên quan đến sự hấp dẫn của 419|00:30:13|930|00:30:16|490các hình tướng, những gì chúng ta gọi là hình tướng, với nhau.
within the lower 413|00:29:47|990|00:29:52|37018 subplanes. And it's the attraction, in this case, between forms. 414|00:29:52|870|00:29:56|490Now, a higher version of the Law of Attraction can be considered to be 415|00:29:56|730|00:30:00|250cosmic. And all kinds of things that we would 416|00:30:00|750|00:30:03|930hardly call form at this point are attracted to each other under the Law of 417|00:30:04|430|00:30:08|250Attraction. But D.K. is making a distinct point: that the Law of Magnetic Impulse 418|00:30:09|050|00:30:12|730does not pertain to the attraction of 419|00:30:13|930|00:30:16|490forms, what we call forms, to each other.
420|00:30:17|550|00:30:21|310Trong thực tế, đó là khía cạnh chủ thể của Định luật đó.
420|00:30:17|550|00:30:21|310It is, in reality, the subjective aspect of that Law.
421|00:30:22|910|00:30:26|030Vậy đó là một tuyên bố khá quan trọng khi chúng ta nói về, bạn biết đấy, 422|00:30:26|530|00:30:30|430khía cạnh vũ trụ của định luật 423|00:30:30|930|00:30:34|590từ tính… của Định luật Hấp dẫn có thể được gọi là Định luật 424|00:30:35|090|00:30:35|630Xung Động Từ Tính. 425|00:30:38|910|00:30:42|470Vậy đó là một định luật vũ trụ vĩ đại, Định luật 426|00:30:42|970|00:30:45|910Hấp dẫn. Nhưng nếu chúng ta muốn trở nên chủ thể hơn về ý nghĩa của Định luật 427|00:30:46|410|00:30:50|070Hấp dẫn, chúng ta có thể nhìn vào các phiên bản vũ trụ của 428|00:30:50|570|00:30:55|150Định luật Xung Động Từ Tính, đó sẽ là sự hấp dẫn của các trường 429|00:30:55|650|00:30:58|350tạo ra hình tướng, dù hình tướng đó có thể tinh tế đến đâu: 430|00:30:58|830|00:31:01|070sự hấp dẫn của những trường đó với nhau.
421|00:30:22|910|00:30:26|030So that's quite a statement when we talk about, you know, 422|00:30:26|530|00:30:30|430the cosmic aspect of the law of 423|00:30:30|930|00:30:34|590magnetic… of the Law of Attraction could be called the Law of 424|00:30:35|090|00:30:35|630Magnetic Impulse. 425|00:30:38|910|00:30:42|470So it's a great cosmic law, the Law 426|00:30:42|970|00:30:45|910of Attraction. But if we want to become more subjective about what the Law of 427|00:30:46|410|00:30:50|070Attraction might mean, we could look at the cosmic versions of the 428|00:30:50|570|00:30:55|150Law of Magnetic Impulse, which would be the attraction of the fields 429|00:30:55|650|00:30:58|350which create form, however subtle that form may be: 430|00:30:58|830|00:31:01|070the attraction of those fields to each other.
Phần 8: Hoạt động của Cõi Linh Hồn (00:31:02 - 00:38:02)
00:31:02 - Chức năng của Vương quốc Linh Hồn
431|00:31:02|430|00:31:05|630Được rồi. Nhưng điều này sẽ thực tế 432|00:31:06|130|00:31:09|470bởi vì nó sẽ nói với chúng ta về cách chúng ta nên liên hệ với 433|00:31:09|970|00:31:14|820nhau như các linh hồn.
431|00:31:02|430|00:31:05|630All right. But this will be practical 432|00:31:06|130|00:31:09|470because it will talk to us about how we should relate to each 433|00:31:09|970|00:31:14|820other as souls.
Đó là Định luật Hấp dẫn khi 434|00:31:15|320|00:31:17|860nó hoạt động trong vương quốc các linh hồn,
It is the Law of Attraction as 434|00:31:15|320|00:31:17|860it functions in the kingdom of souls,
435|00:31:20|260|00:31:23|860Vậy chắc chắn liên quan đến Định luật Hấp dẫn, nhưng là một biểu hiện cao hơn 436|00:31:24|360|00:31:27|860của Định luật Hấp dẫn đó—cao hơn 437|00:31:28|360|00:31:31|700so với những gì chúng ta thường nghĩ khi chúng ta thấy các hình tướng được hấp dẫn lẫn nhau. 438|00:31:32|020|00:31:36|100Nhưng
435|00:31:20|260|00:31:23|860So definitely related to the Law of Attraction, but a higher 436|00:31:24|360|00:31:27|860expression of that Law of Attraction—higher than 437|00:31:28|360|00:31:31|700we normally think of when we see how forms are attracted to each other. 438|00:31:32|020|00:31:36|100But
bởi vì nó đang hoạt động trên những tầng mức mà “dị đoan vĩ đại 439|00:31:36|600|00:31:40|820về sự tách biệt” không được tìm thấy
because it is functioning on those levels where the “great heresy 439|00:31:36|600|00:31:40|820of separateness” is not to be found
—tà thuyết, 440|00:31:41|320|00:31:44|660chúng ta có thể nói, sai lầm lớn 441|00:31:45|160|00:31:48|660trong nhận thức hoặc hiểu biết. 442|00:31:49|160|00:31:53|060Đó chính là tà thuyết thực sự. Nó không chỉ 443|00:31:53|560|00:31:56|380là một công thức tư duy—một công thức tư duy sai lầm, 444|00:31:57|180|00:32:01|780như các tà thuyết được coi là vậy trong 445|00:32:02|280|00:32:06|260khoảng thời gian, chúng ta có thể nói, 2.000 năm qua. Con người 446|00:32:06|760|00:32:10|020quá nhiệt thành để đảm bảo rằng những người khác không 447|00:32:10|520|00:32:13|900suy nghĩ theo cách khác với cách họ suy nghĩ. 448|00:32:14|060|00:32:17|420Gần như bất kỳ sự sai khác nào từ 449|00:32:17|920|00:32:21|860kiểu tư tưởng được trân trọng của một người đều được coi là một 450|00:32:22|360|00:32:25|980loại tà thuyết nhỏ.
—the heresy, 440|00:31:41|320|00:31:44|660we might say, the great 441|00:31:45|160|00:31:48|660mistake in perception or understanding. 442|00:31:49|160|00:31:53|060That's what a heresy truly is. It's not just 443|00:31:53|560|00:31:56|380a mental formulation—a mistaken mental formulation, 444|00:31:57|180|00:32:01|780as heresies were deemed to be in the 445|00:32:02|280|00:32:06|260last, let's say, 2,000 years. People are 446|00:32:06|760|00:32:10|020so zealous to make sure that others do 447|00:32:10|520|00:32:13|900not think in a manner different from the way they think. 448|00:32:14|060|00:32:17|420It's almost as if any deviation from 449|00:32:17|920|00:32:21|860a person's cherished type of thought is considered a 450|00:32:22|360|00:32:25|980kind of minor heresy.
Và khi liên quan đến tôn giáo và nhiều 451|00:32:26|480|00:32:29|580người chia sẻ một cách suy nghĩ nhất định, 452|00:32:30|790|00:32:34|310thì khi những nhóm khác và lớn hơn chia sẻ những cách 453|00:32:34|810|00:32:38|950suy nghĩ khác biệt, họ bị coi là tà thuyết—những tư tưởng sai lầm 454|00:32:39|990|00:32:44|790và do đó nguy hiểm và đe dọa 455|00:32:45|430|00:32:49|310đến trật tự thịnh hành, kiểu 456|00:32:49|810|00:32:53|670trật tự được yêu cầu 457|00:32:54|310|00:32:57|760bởi phương thức tư tưởng được chấp nhận của những người 458|00:32:58|260|00:32:59|000đang nắm quyền lực.
And where a religion is concerned and many 451|00:32:26|480|00:32:29|580people share a certain way of thinking, 452|00:32:30|790|00:32:34|310then when other and larger groups share different ways 453|00:32:34|810|00:32:38|950of thinking, they are perceived as heresies—mistaken thoughts 454|00:32:39|990|00:32:44|790and therefore dangerous and threatening 455|00:32:45|430|00:32:49|310to the prevailing order, the kind 456|00:32:49|810|00:32:53|670of order that is mandated 457|00:32:54|310|00:32:57|760by the accepted mode of thought of those who 458|00:32:58|260|00:32:59|000are in power.
00:33:01 - Tà Thuyết Lớn về Sự Phân Ly
459|00:33:01|160|00:33:04|760Vậy nên định luật xung động từ tính—khía cạnh chủ thể 460|00:33:05|260|00:33:09|000của Định luật Hấp dẫn—nhưng nó hoạt động ở nơi 461|00:33:09|500|00:33:14|200mà chỉ có nhất nguyên được cảm nhận và 462|00:33:14|700|00:33:19|560không có sự tách biệt. Mặc dù có thể có những phân biệt 463|00:33:19|640|00:33:24|050trong nhất nguyên được cảm nhận, nhất nguyên 464|00:33:24|550|00:33:27|490không bị làm ô nhiễm bởi việc cảm nhận những phân biệt đó. 465|00:33:29|330|00:33:33|290Sự tách biệt làm ô nhiễm việc cảm nhận 466|00:33:33|790|00:33:38|210nhất nguyên. Cảm nhận sự phân biệt 467|00:33:39|090|00:33:42|850thì không. Thực sự không có 468|00:33:43|350|00:33:48|050sự khác biệt cốt yếu, nhưng có những phân biệt trong nhận thức 469|00:33:49|320|00:33:53|880mà về cơ bản không dựa trên bất kỳ sự khác biệt thực sự nào, 470|00:33:54|380|00:33:56|040dù chúng dường như khác biệt. 471|00:33:58|760|00:34:02|400Vậy nên định luật này hoạt động trên những tầng bậc mà ở đó 472|00:34:02|900|00:34:06|640dị thuyết lớn về sự tách biệt không được tìm thấy.
459|00:33:01|160|00:33:04|760So the law of magnetic impulse—the subjective aspect 460|00:33:05|260|00:33:09|000of the law of attraction—but it's functioning in a place 461|00:33:09|500|00:33:14|200where only unity is perceived and 462|00:33:14|700|00:33:19|560not separateness. Even though there may be distinctions 463|00:33:19|640|00:33:24|050within unity perceived, the unity 464|00:33:24|550|00:33:27|490is not defiled by the perception of those distinctions. 465|00:33:29|330|00:33:33|290Separateness defiles the perception 466|00:33:33|790|00:33:38|210of unity. To perceive distinction 467|00:33:39|090|00:33:42|850does not. There is really no 468|00:33:43|350|00:33:48|050essential difference, but there are perceptual distinctions 469|00:33:49|320|00:33:53|880which are not fundamentally based on any true difference, 470|00:33:54|380|00:33:56|040though they seem to be different. 471|00:33:58|760|00:34:02|400So this law functions on those levels where the 472|00:34:02|900|00:34:06|640great heresy of separateness is not to be found.
Thật khó khăn cho 473|00:34:07|140|00:34:09|800chúng ta—với những tâm trí tích cực, phân biện của mình
It is difficult for 473|00:34:07|140|00:34:09|800us—with our active, discriminating minds
, mà… 474|00:34:11|960|00:34:17|530chúng ta có thể nói gì? Mà—những 475|00:34:18|030|00:34:23|610tâm trí này có xu hướng gây ra 476|00:34:24|110|00:34:26|290ảo tưởng về sự tách biệt. 477|00:34:29|010|00:34:32|410Hành động của tâm trí phân biện có thể là kẻ giết chết 478|00:34:32|910|00:34:34|610cái thực, chúng ta thường được dạy. 479|00:34:36|850|00:34:37|490Được, 480|00:34:39|899|00:34:43|899vậy nên bởi vì định luật này hoạt động trong một khu vực mà ở đó dị thuyết lớn về 481|00:34:44|399|00:34:48|339sự tách biệt không thắng thế, nên khá khó khăn cho chúng ta trong chế độ 482|00:34:48|839|00:34:51|979trí tuệ thông thường
, which… 474|00:34:11|960|00:34:17|530what can we say? Which—these 475|00:34:18|030|00:34:23|610minds tend to cause the 476|00:34:24|110|00:34:26|290illusion of separateness. 477|00:34:29|010|00:34:32|410The act of discriminating mind can be the slayer 478|00:34:32|910|00:34:34|610of the real, we have often been told. 479|00:34:36|850|00:34:37|490Okay, 480|00:34:39|899|00:34:43|899so because this law functions in an area where the great heresy of 481|00:34:44|399|00:34:48|339separateness does not prevail, it's rather difficult for us in our usual 482|00:34:48|839|00:34:51|979mental mode
để hiểu những hàm ý của nó 483|00:34:52|859|00:34:56|819và ý nghĩa của nó.
to understand its implications 483|00:34:52|859|00:34:56|819and its significance.
dường như 484|00:34:57|319|00:35:01|259là mối quan hệ giữa các yếu tố thống nhất— 485|00:35:02|539|00:35:06|210một mối quan hệ giữa các yếu tố thống nhất.
seems 484|00:34:57|319|00:35:01|259to be the relationship between unifying factors— 485|00:35:02|539|00:35:06|210a relationship between unifying factors.
486|00:35:07|010|00:35:10|130Các linh hồn là những yếu tố thống nhất. 487|00:35:11|970|00:35:15|010Đó là một mối quan hệ trong nhất nguyên, 488|00:35:16|450|00:35:20|290trong một sự đồng nhất hoặc 489|00:35:20|790|00:35:24|450nhất nguyên được cảm nhận.
486|00:35:07|010|00:35:10|130Souls are unifying factors. 487|00:35:11|970|00:35:15|010It's a relationship within unity, 488|00:35:16|450|00:35:20|290within a perceived oneness or 489|00:35:20|790|00:35:24|450unity.
00:35:25 - Phản ứng của các Thái Dương Thiên Thần
Định luật này cai quản phạm vi linh hồn, 490|00:35:25|970|00:35:28|530các Thái Dương Thiên Thần phản ứng với nó,
This Law governs the soul realm, 490|00:35:25|970|00:35:28|530to it the Solar Angels respond,
491|00:35:29|330|00:35:33|840từ lâu đã từng là 492|00:35:34|340|00:35:37|920nhân loại và đã thông qua cõi giới linh hồn 493|00:35:38|720|00:35:39|360này, 494|00:35:42|560|00:35:46|479nơi mà giờ đây họ tập trung một cách hy sinh. 495|00:35:46|979|00:35:50|200Họ thực sự không cần phải tập trung trên cõi thượng trí. 496|00:35:50|700|00:35:54|680Họ tập trung ở đó vì mục đích hy sinh, 497|00:35:55|180|00:35:59|350đầu tư bản thân trong tâm thức của chúng ta, để tâm thức của chúng ta, 498|00:35:59|850|00:36:03|870cảm nhận sự hiện diện của họ, được nâng cao đến những nhận thức 499|00:36:04|270|00:36:08|430mà thông thường sẽ không thể có được đối với chúng ta trong trạng thái 500|00:36:08|510|00:36:12|310không được hỗ trợ. Vậy định luật này chi phối lãnh vực linh hồn, và 501|00:36:12|810|00:36:17|470các Thái Dương Thiên Thần đáp ứng với nó.
491|00:35:29|330|00:35:33|840having long ago been 492|00:35:34|340|00:35:37|920men and having worked through the soul 493|00:35:38|720|00:35:39|360plane, 494|00:35:42|560|00:35:46|479where now they are sacrificially focused. 495|00:35:46|979|00:35:50|200They don't really need to be focused on the higher mental plane. 496|00:35:50|700|00:35:54|680They are focused there for sacrificial purposes, 497|00:35:55|180|00:35:59|350investing themselves within our consciousness, so that our consciousness, 498|00:35:59|850|00:36:03|870feeling their presence, is elevated to perceptions 499|00:36:04|270|00:36:08|430which would normally not be possible to us in an unaided 500|00:36:08|510|00:36:12|310state. So the law governs the soul realm, and to it 501|00:36:12|810|00:36:17|470the solar angels respond.
Và dưới sự kích thích của nó, các hoa sen chân ngã 502|00:36:17|950|00:36:21|790khai mở.
And under its stimulation, the egoic lotuses 502|00:36:17|950|00:36:21|790unfold.
Đôi khi chúng ta có thể thắc mắc, điều gì là nguyên nhân gây ra sự 503|00:36:21|950|00:36:25|880khai mở của hoa sen chân ngã? Chúng ta hiểu rằng kinh nghiệm 504|00:36:26|920|00:36:28|440được xử lý tốt, 505|00:36:30|280|00:36:33|640những giá trị đúng đắn được sống trong thế giới thấp hơn, 506|00:36:34|680|00:36:38|520để một sự hiểu biết sâu sắc hơn được thu hoạch 507|00:36:39|020|00:36:42|600từ thế giới đó—tất cả những điều này gây ra sự tích lũy 508|00:36:42|920|00:36:46|600các giá trị được lưu trữ 509|00:36:48|520|00:36:52|210trong cõi thượng trí, trên cõi thượng 510|00:36:52|710|00:36:56|210trí và bên trong hoa sen chân ngã. Nhưng rất thú vị là. 511|00:36:58|050|00:37:01|530Hãy chỉ nói rằng không có định luật xung động từ 512|00:37:02|030|00:37:05|890tính, các hoa sen chân ngã sẽ 513|00:37:06|390|00:37:07|010không khai mở.
We oftentimes may wonder, what is it that causes the 503|00:36:21|950|00:36:25|880unfoldment of the egoic lotus? We understand that experience 504|00:36:26|920|00:36:28|440well handled, 505|00:36:30|280|00:36:33|640the proper values lived in the lower world, 506|00:36:34|680|00:36:38|520so that a deeper understanding is harvested 507|00:36:39|020|00:36:42|600from that world—all of these cause the accumulation 508|00:36:42|920|00:36:46|600of values which are stored 509|00:36:48|520|00:36:52|210in the higher mental plane, on the higher mental 510|00:36:52|710|00:36:56|210plane and within the egoic lotus. But it's very interesting that. 511|00:36:58|050|00:37:01|530Let's just say that without the law of magnetic 512|00:37:02|030|00:37:05|890impulse, the egoic lotuses would 513|00:37:06|390|00:37:07|010not unfold.
514|00:37:09|490|00:37:13|890Vậy nên gần như có vẻ 515|00:37:14|390|00:37:19|900có một sự hấp dẫn hướng về 516|00:37:20|780|00:37:25|660thế giới của hình tướng, giúp thu hoạch 517|00:37:26|620|00:37:30|860những giá trị cao hơn. Tôi biết Chân sư Tây Tạng 518|00:37:31|360|00:37:34|580đã nói rằng, chúng ta không chỉ đơn thuần đối phó với mối quan hệ 519|00:37:35|080|00:37:38|540giữa linh hồn với hình tướng, mà chúng ta phải suy ngẫm rằng 520|00:37:38|700|00:37:41|980làm thế nào mà các hoa sen chân ngã 521|00:37:42|060|00:37:45|570khai mở có lẽ… có lẽ trong 522|00:37:46|070|00:37:49|650mối quan hệ với nhau. Các hoa sen cũng 523|00:37:50|290|00:37:55|010khai mở các hoa sen khác 524|00:37:55|410|00:37:58|690hoặc các hoa sen khác nhau, hãy gọi nó như vậy. 525|00:37:59|729|00:38:03|170Hoa sen giúp đỡ hoa sen khác.
514|00:37:09|490|00:37:13|890So it's almost as if there 515|00:37:14|390|00:37:19|900is an attraction towards 516|00:37:20|780|00:37:25|660the world of form, which helps harvest 517|00:37:26|620|00:37:30|860higher values. I know the Tibetan 518|00:37:31|360|00:37:34|580said that, well, we're not so much dealing here with relationship of 519|00:37:35|080|00:37:38|540soul to form, but we have to ponder then 520|00:37:38|700|00:37:41|980how it is that egoic lotuses 521|00:37:42|060|00:37:45|570unfold perhaps… perhaps in 522|00:37:46|070|00:37:49|650relation to each other. The lotuses also 523|00:37:50|290|00:37:55|010unfold other lotuses 524|00:37:55|410|00:37:58|690or various lotuses, let's just call it this way. 525|00:37:59|729|00:38:03|170Lotuses helping other lotuses.
Phần 9: Nhận biết Chân Ngã và các Mối quan hệ (00:38:03 - 00:47:09)
00:38:03 - Sự Khai mở của Hoa Sen Chân Ngã
526|00:38:04|370|00:38:08|050Sự kích thích trên cõi giới 527|00:38:08|610|00:38:09|330của linh hồn. 528|00:38:13|230|00:38:16|510Sự kích thích giữa các 529|00:38:17|010|00:38:20|510hoa sen và một sự 530|00:38:21|070|00:38:25|070tương hỗ, chúng ta có thể nói vậy.
526|00:38:04|370|00:38:08|050Stimulation upon the plane 527|00:38:08|610|00:38:09|330of soul. 528|00:38:13|230|00:38:16|510Stimulation between the 529|00:38:17|010|00:38:20|510lotuses and a mutual 530|00:38:21|070|00:38:25|070facilitation, we might say.
Có thể 531|00:38:25|230|00:38:28|710hiểu rõ nhất nếu xem xét nó như 532|00:38:29|210|00:38:33|310a.Sự tương tác xung động giữa các linh hồn trong hình tướng 533|00:38:34|910|00:38:37|970và ngoài hình tướng.
It could 531|00:38:25|230|00:38:28|710perhaps be best understood if it is considered as 532|00:38:29|210|00:38:33|310a.The impulsive interplay between souls in form 533|00:38:34|910|00:38:37|970and out of form.
Được rồi, 534|00:38:38|470|00:38:43|810vậy ở đây chúng ta có linh hồn trong hóa thân liên quan 535|00:38:43|970|00:38:46|450đến linh hồn trên cõi giới của chính nó. 536|00:38:47|490|00:38:52|050Vậy hãy nói như thế này: linh hồn trong hóa thân 537|00:38:54|450|00:39:01|530liên quan đến 538|00:39:02|030|00:39:05|760các linh hồn trên 539|00:39:06|260|00:39:09|600cõi giới của linh hồn, cõi thượng trí. 540|00:39:10|640|00:39:14|160Vậy có một cách giao tiếp. Sau đó chúng ta 541|00:39:14|660|00:39:18|680nhận ra mình là một linh hồn trong phàm ngã, 542|00:39:19|180|00:39:22|720và chúng ta thậm chí có thể ở trên cõi thượng trí, tập trung vào cõi thượng trí 543|00:39:23|220|00:39:26|320trong khi ở trong phàm ngã. Và chúng ta có thể 544|00:39:26|560|00:39:30|410liên quan đến các linh hồn trên cõi giới của chính chúng thậm chí 545|00:39:30|910|00:39:33|570khi ở đây, rõ ràng bị giới hạn. 546|00:39:34|770|00:39:38|490Đó là cơ sở cơ bản của sự nhận biết 547|00:39:38|990|00:39:44|130chân ngã. Chúng ta nên gọi điều này là gì?
Okay, 534|00:38:38|470|00:38:43|810so here we have the soul in incarnation relating 535|00:38:43|970|00:38:46|450to the soul on its own plane. 536|00:38:47|490|00:38:52|050So let's put it this way: the soul in incarnation 537|00:38:54|450|00:39:01|530relating to 538|00:39:02|030|00:39:05|760the souls on the 539|00:39:06|260|00:39:09|600plane of soul, the higher mental plane. 540|00:39:10|640|00:39:14|160So there is a way of communicating. Then we 541|00:39:14|660|00:39:18|680recognize ourselves as a soul within the personality, 542|00:39:19|180|00:39:22|720and we may even be on the higher mental plane, focused on the higher 543|00:39:23|220|00:39:26|320mental plane while in the personality. And we can 544|00:39:26|560|00:39:30|410relate to souls on their own plane even 545|00:39:30|910|00:39:33|570whilst here, apparently confined. 546|00:39:34|770|00:39:38|490It is the basic basis of egoic 547|00:39:38|990|00:39:44|130recognition. What should we call this?
00:39:42 - Các Khía Cạnh Tương Tác Xung Động
Linh hồn nhận ra 548|00:39:45|330|00:39:49|290linh hồn hoặc các đơn vị 549|00:39:49|790|00:39:53|810chân ngã nhận ra các đơn vị 550|00:39:55|020|00:39:57|580chân ngã liên quan. 551|00:39:58|220|00:40:02|460Đó là
Soul recognizing 548|00:39:45|330|00:39:49|290soul or egoic 549|00:39:49|790|00:39:53|810units recognizing related 550|00:39:55|020|00:39:57|580egoic units. 551|00:39:58|220|00:40:02|460It is
c. yếu tố tạo ra sự tái định hướng 552|00:40:02|860|00:40:06|740trong ba thế giới.
c. the factor which produces reorientation 552|00:40:02|860|00:40:06|740in the three worlds.
Như thể 553|00:40:07|240|00:40:11|220sự đảo ngược của bánh xe có thể 554|00:40:11|720|00:40:14|300liên quan đến định luật xung động từ tính này. 555|00:40:14|860|00:40:18|860Từ tính từ thế giới của linh hồn. 556|00:40:22|690|00:40:24|450Ồ, hãy xem chúng ta có thể làm điều này như thế nào. 557|00:40:27|490|00:40:30|210Được rồi, tôi sẽ từ bỏ việc tìm kiếm từ viết tắt. 558|00:40:31|170|00:40:34|250Thế giới của linh hồn. Từ tính từ 559|00:40:34|750|00:40:37|930thế giới của linh hồn tác động lên linh hồn 560|00:40:38|430|00:40:42|210trong hóa thân. Đó không phải là linh hồn và hình tướng. Đó là 561|00:40:42|710|00:40:46|360thế giới các linh hồn kéo linh hồn trong hóa thân lên cao. 562|00:40:47|230|00:40:50|950Thế giới các linh hồn kéo linh hồn trong 563|00:40:51|450|00:40:54|510hóa thân, có thể nói, hướng lên cao. 564|00:40:56|190|00:40:59|430Và đó là
It is as 553|00:40:07|240|00:40:11|220if the reversal of the wheel may 554|00:40:11|720|00:40:14|300be related to this law of magnetic impulse. 555|00:40:14|860|00:40:18|860The magnetism from the world of soul. 556|00:40:22|690|00:40:24|450Oh, let's see how we can do this. 557|00:40:27|490|00:40:30|210Okay, I'll give up looking for the abbreviation. 558|00:40:31|170|00:40:34|250World of soul. The magnetism from 559|00:40:34|750|00:40:37|930the world of soul acting upon the soul 560|00:40:38|430|00:40:42|210in incarnation. It is not soul and form. It's the 561|00:40:42|710|00:40:46|360world of souls drawing the soul in incarnation upward. 562|00:40:47|230|00:40:50|950The world of souls drawing the soul in 563|00:40:51|450|00:40:54|510incarnation, so to speak, upwards. 564|00:40:56|190|00:40:59|430And it's
d. nguyên nhân của mối linh cảm từ tính giữa một Chân sư
d. the cause of the magnetic rapport between a Master
565|00:40:59|930|00:41:03|910thực sự là một linh hồn
565|00:40:59|930|00:41:03|910who really is a soul
và nhóm của Ngài
and His group
bao gồm các linh hồn, hoặc
which consists of souls, or
566|00:41:04|410|00:41:07|150một Chân sư và các đệ tử của Ngài.
566|00:41:04|410|00:41:07|150a Master and His disciples.
Chúng ta không đang nói về những… 567|00:41:09|390|00:41:12|920Về các khía cạnh hình thức của… của chân sư 568|00:41:13|640|00:41:17|960hoặc của đệ tử, mà về 569|00:41:18|360|00:41:21|160bản chất linh hồn của họ. Được rồi, 570|00:41:21|560|00:41:24|920và chỉ sửa những từ đó. 571|00:41:27|480|00:41:29|640Vậy chỉ xem lại điều này một chút. 572|00:41:30|920|00:41:35|120Định luật này có thể được hiểu rõ nhất nếu nó được xem như nguyên nhân 573|00:41:35|620|00:41:38|530của… hoặc xem chúng ta làm điều này như thế nào. 574|00:41:39|970|00:41:43|130Định luật này cai quản lĩnh vực linh hồn 575|00:41:43|630|00:41:47|170và các Thái Dương Thiên Thần đáp ứng với nó.
We are not speaking of the… 567|00:41:09|390|00:41:12|920Of the formal aspects of… of the master 568|00:41:13|640|00:41:17|960or of the disciple, but of their 569|00:41:18|360|00:41:21|160soul nature. Okay, 570|00:41:21|560|00:41:24|920and just correcting those words. 571|00:41:27|480|00:41:29|640So just reviewing this a little bit. 572|00:41:30|920|00:41:35|120This law could be best understood if it's considered as the cause 573|00:41:35|620|00:41:38|530of… or see how we do this. 574|00:41:39|970|00:41:43|130The law governs the soul realm 575|00:41:43|630|00:41:47|170and to it the solar angels respond.
Vậy nên đó không phải là một định luật 576|00:41:47|810|00:41:51|490hoạt động trong các thế giới thấp, 577|00:41:51|990|00:41:55|370nhưng nó có thể có tác động lên linh hồn đắm chìm trong 578|00:41:55|870|00:41:59|250các thế giới thấp. Vậy nên định luật này 579|00:41:59|750|00:42:04|290có tác động lên linh hồn đắm chìm 580|00:42:05|010|00:42:09|170trong các thế giới thấp. Vậy nên sự tương tác xung động giữa 581|00:42:09|670|00:42:12|770các linh hồn trong hình tướng và ngoài 582|00:42:13|270|00:42:16|690hình tướng… Nhưng vẫn 583|00:42:17|190|00:42:20|890là sự tương tác của linh hồn
So it is not a law 576|00:41:47|810|00:41:51|490operative in the lower worlds, 577|00:41:51|990|00:41:55|370but it can have an effect upon the soul immersed in 578|00:41:55|870|00:41:59|250the lower worlds. So this 579|00:41:59|750|00:42:04|290law has an effect upon soul immersed 580|00:42:05|010|00:42:09|170in the lower worlds. So the impulsive interplay between 581|00:42:09|670|00:42:12|770souls in form and out of 582|00:42:13|270|00:42:16|690form… But is 583|00:42:17|190|00:42:20|890still soul interplay
b. nền tảng của sự nhận thức chân ngã.
b. the basis of egoic recognition.
Không phải sự nhận thức về 584|00:42:21|390|00:42:24|930phàm ngã, mà là sự nhận thức về nhau như những đơn vị linh hồn. 585|00:42:25|570|00:42:29|010Liệu chúng ta có thể thực sự nhận thức bản thân về mặt chân ngã và, 586|00:42:29|090|00:42:32|460như vậy, nhìn xuyên qua các khía cạnh hình thức của chúng ta 587|00:42:32|960|00:42:36|700vào điều thực hơn, và cung cấp cho 588|00:42:37|200|00:42:40|540chúng ta một mối quan hệ thực hơn với nhau 589|00:42:41|040|00:42:44|740hơn là các mối quan hệ phàm ngã? Đó là yếu tố tạo ra 590|00:42:45|240|00:42:48|540sự tái định hướng trong ba cõi giới. Sự tái định hướng của linh hồn 591|00:42:49|420|00:42:51|420hướng về thế giới các linh hồn. 592|00:42:54|140|00:42:57|620Và tôi nghĩ có lẽ tôi… tôi có ghi xuống điều đó. 593|00:42:58|120|00:43:01|340Nhưng hãy xem. Sự tái định hướng của linh hồn 594|00:43:01|840|00:43:05|180hóa thân hướng về thế giới các linh hồn.
Not recognition of 584|00:42:21|390|00:42:24|930personality, but recognition of each other as soul units. 585|00:42:25|570|00:42:29|010Can we truly recognize ourselves egoically and, 586|00:42:29|090|00:42:32|460as it were, see through our formal 587|00:42:32|960|00:42:36|700aspects into that which is more real, and provides 588|00:42:37|200|00:42:40|540for us a more real relationship with each other 589|00:42:41|040|00:42:44|740than personality relationships? It's the factor which produces 590|00:42:45|240|00:42:48|540reorientation in the three worlds. Reorientation of the soul 591|00:42:49|420|00:42:51|420toward the world of souls. 592|00:42:54|140|00:42:57|620And I think maybe I… I kind of wrote that down. 593|00:42:58|120|00:43:01|340But let's see. The reorientation of the soul 594|00:43:01|840|00:43:05|180incarnation towards the world of souls.
00:43:08 - Thách thức của Định luật Hợp nhất Hai cực
595|00:43:05|900|00:43:09|620Và
595|00:43:05|900|00:43:09|620An
d nguyên nhân của sự cảm ứng từ tính giữa một 596|00:43:10|120|00:43:13|620chân sư như một linh hồn và nhóm của y
d the cause of the magnetic rapport between a 596|00:43:10|120|00:43:13|620master as a soul and his group
như một tập hợp các linh hồn. 597|00:43:14|120|00:43:17|020Hoặc chân sư như một linh hồn và đệ tử của y như một linh hồn.
as a collection of souls. 597|00:43:14|120|00:43:17|020Or the master as a soul and his disciple as a soul.
598|00:43:18|060|00:43:21|940Nó có một tên gọi huyền bí, và chúng ta 599|00:43:22|440|00:43:26|310gọi nó là “Định luật Hợp nhất Hai cực”. Tuy nhiên khi tôi nói với các bạn rằng 600|00:43:26|810|00:43:30|190điều này hàm ý sự ràng buộc của các cặp đối lập, 601|00:43:30|690|00:43:33|190sự dung hợp của tính lưỡng nguyên và sự kết hợp của các linh hồn,
598|00:43:18|060|00:43:21|940It has an occult name, and we 599|00:43:22|440|00:43:26|310call it “the Law of Polar Union”. Yet when I say to you 600|00:43:26|810|00:43:30|190that this implies the binding of the pairs of opposites, 601|00:43:30|690|00:43:33|190the fusion of the dualities and the marriage of souls,
602|00:43:33|670|00:43:37|990và tôi cho rằng, trong tâm thức, 603|00:43:38|630|00:43:41|950sự dung hợp của các linh hồn. “Ta là linh hồn mà trong đó 604|00:43:42|450|00:43:45|750tất cả các linh hồn được dung hợp.”
602|00:43:33|670|00:43:37|990and I suppose, in consciousness, 603|00:43:38|630|00:43:41|950the fusion of souls. “I am the soul in 604|00:43:42|450|00:43:45|750which all souls are fused.”
Ta đã nói ra những lời vô nghĩa hoặc những lời mà-tốt 605|00:43:46|150|00:43:49|950nhất-thể hiện một lý tưởng gắn liền quá chặt chẽ 606|00:43:50|450|00:43:54|010với những thứ vật chất trong tâm trí của người chí nguyện, và liên kết quá nhiều với 607|00:43:54|510|00:43:58|250các quá trình tách rời (mà các đệ tử 608|00:43:58|650|00:44:01|810làm việc một cách căng thẳng như vậy!) đến nỗi ta tuyệt vọng trong việc trình bày 609|00:44:02|310|00:44:05|610chân lý như nó liên quan đến các linh hồn và những mối quan hệ giữa các linh hồn.
I have uttered meaningless words or words which-at 605|00:43:46|150|00:43:49|950the best-embody an ideal which is so closely tied 606|00:43:50|450|00:43:54|010up with material things in the mind of the aspirant, and so connected with the 607|00:43:54|510|00:43:58|250processes of detachment (at which disciples 608|00:43:58|650|00:44:01|810work so strenuously!) that I despair of presenting 609|00:44:02|310|00:44:05|610the truth as it concerns souls and soul relationships.
610|00:44:06|110|00:44:10|450Ý tôi là, rõ ràng ở đây Chân sư sống 611|00:44:10|950|00:44:14|770và làm việc trong những thế giới 612|00:44:15|270|00:44:18|890cao hơn chúng ta có thể cảm nhận được. 613|00:44:23|920|00:44:27|280Vì vậy điều đó đáng để xem xét lại. Sự ràng buộc của các cặp 614|00:44:27|780|00:44:38|480đối lập, sự dung hợp của các tính chất nhị nguyên. Cuộc hôn phối 615|00:44:38|980|00:44:43|160của các linh hồn. Có lẽ trải nghiệm 616|00:44:43|660|00:44:47|060các năng lượng của nhau, chắc chắn là trải nghiệm tâm thức 617|00:44:47|780|00:44:51|700của nhau. Một sự hợp nhất trong 618|00:44:53|780|00:44:57|620hài hòa sáng tạo giữa những đơn vị 619|00:44:57|940|00:45:02|580tâm thức này. Một sự hiểu biết lớn lao hơn 620|00:45:02|820|00:45:07|460cùng nhau, chúng ta có thể nói như vậy.
610|00:44:06|110|00:44:10|450I mean, it's clear here the master lives 611|00:44:10|950|00:44:14|770and works in worlds 612|00:44:15|270|00:44:18|890higher than we can appreciate. 613|00:44:23|920|00:44:27|280So that's worth reviewing. The binding of the pairs 614|00:44:27|780|00:44:38|480of opposites, the fusion of the dualities. The marriage 615|00:44:38|980|00:44:43|160of souls. Perhaps experiencing 616|00:44:43|660|00:44:47|060each other's energies, certainly experiencing each other's 617|00:44:47|780|00:44:51|700consciousness. A union in 618|00:44:53|780|00:44:57|620productive harmony between these units 619|00:44:57|940|00:45:02|580of consciousness. A greater knowing 620|00:45:02|820|00:45:07|460together, we might say.
Một sự hiểu biết lớn lao hơn cùng nhau. 621|00:45:07|860|00:45:10|820Chà, chúng ta nói về cuộc hôn phối của các linh hồn, nhưng tôi nghĩ chúng ta có 622|00:45:11|320|00:45:14|900những ý tưởng rất vật chất về cuộc hôn phối 623|00:45:15|400|00:45:19|220đó có thể là gì. Và Chân sư DK khá rõ ràng nói với chúng ta rằng điều này 624|00:45:19|720|00:45:23|060đúng như vậy, bởi vì những từ ngữ này 625|00:45:23|560|00:45:27|820gắn liền với những thứ vật chất trong tâm trí của người chí nguyện. 626|00:45:28|220|00:45:32|860Vậy nên chúng ta không quen với việc sống trong thế giới của linh hồn. Có lẽ giữa các kiếp sống, 627|00:45:32|940|00:45:36|540khi không bị vướng bận bởi bất kỳ 628|00:45:37|040|00:45:41|390trạng thái nào của 18 cõi phụ thấp hơn, trước khi tái hiện 629|00:45:42|430|00:45:46|030vào những 18 cõi phụ đó, chúng ta sẽ có một số 630|00:45:46|530|00:45:50|150ý tưởng về ý nghĩa thực sự của việc sống như một linh hồn không bị vướng bận, 631|00:45:50|650|00:45:53|870tương đối không bị vướng bận trên cõi thượng trí. 632|00:45:54|510|00:45:56|830Và có lẽ trong những trạng thái trừu xuất nhất định, 633|00:45:58|110|00:46:02|710chúng ta có thể rút lui đủ để trung hòa 634|00:46:03|210|00:46:07|190những bận tâm thường lệ của chúng ta trong 18 cõi phụ thấp hơn 635|00:46:07|350|00:46:10|830để chúng ta sẽ có một số ý tưởng về ý nghĩa của việc trở thành 636|00:46:11|330|00:46:15|030một linh hồn tự do. Thông thường chúng ta thấy mình bị ràng buộc 637|00:46:15|530|00:46:19|070với các hiện tượng của những cõi phụ khác nhau. Và khi một số 638|00:46:19|570|00:46:21|750cõi phụ cao hơn trong số các cõi phụ thấp được đạt tới, 639|00:46:22|710|00:46:26|670do ít quen thuộc với tâm thức của chúng ta, chúng ta coi những trạng thái đó là tinh thần 640|00:46:27|170|00:46:31|230khi thực tế chúng làm cho chúng ta sa lưới 641|00:46:31|730|00:46:35|520trong đủ loại hiện tượng và hoạt động 642|00:46:36|020|00:46:39|120như những tấm màn che giấu trạng thái linh hồn thực sự. 643|00:46:43|600|00:46:47|040Chà, y nói rằng y có phần tuyệt vọng trong việc trình bày chân lý.
A greater knowing together. 621|00:45:07|860|00:45:10|820Well, we talk about the marriage of souls, but we do have, I think, 622|00:45:11|320|00:45:14|900very material ideas about what that marriage 623|00:45:15|400|00:45:19|220may be. And DK pretty well tells us that this 624|00:45:19|720|00:45:23|060is so, because these words are 625|00:45:23|560|00:45:27|820tied up with material things in the mind of the aspirant. 626|00:45:28|220|00:45:32|860So we're not so used to living in the world of soul. Perhaps between lives, 627|00:45:32|940|00:45:36|540when unencumbered by any of 628|00:45:37|040|00:45:41|390the states of the lower 18 subplanes, before re-emerging 629|00:45:42|430|00:45:46|030into those 18 subplanes, we will have some 630|00:45:46|530|00:45:50|150idea of what it really means to live as an unencumbered 631|00:45:50|650|00:45:53|870soul, relatively unencumbered on the higher mental plane. 632|00:45:54|510|00:45:56|830And maybe in certain states of abstraction, 633|00:45:58|110|00:46:02|710we can withdraw sufficiently to so neutralize 634|00:46:03|210|00:46:07|190our usual preoccupations in the lower 18 worlds subplanes 635|00:46:07|350|00:46:10|830that we will have some idea of what it means to be 636|00:46:11|330|00:46:15|030a free soul. Normally we find ourselves so tied 637|00:46:15|530|00:46:19|070up with the phenomena of the various subplanes. And when some 638|00:46:19|570|00:46:21|750of the higher of the lower subplanes are reached, 639|00:46:22|710|00:46:26|670being less familiar to our consciousness, we consider those spiritual 640|00:46:27|170|00:46:31|230states, when in fact they do ensnare 641|00:46:31|730|00:46:35|520us in all kinds of phenomena and act 642|00:46:36|020|00:46:39|120as veils upon the real soul state. 643|00:46:43|600|00:46:47|040Well, he says he despairs somewhat of presenting the truth.
Nhưng tôi nghĩ khi chúng ta 644|00:46:47|540|00:46:51|360làm việc về điều này, và khi chúng ta làm việc để đạt được 645|00:46:53|280|00:46:56|880một tâm thức linh hồn được thiết lập vững chắc, 646|00:46:57|380|00:47:01|360tất cả những cách mô tả các chiều kích này của y 647|00:47:01|860|00:47:07|080sẽ ngày càng thực tế với chúng ta, ngày càng có ý nghĩa 648|00:47:07|580|00:47:09|560với chúng ta. Được rồi, 649|00:47:10|680|00:47:14|040linh hồn, các linh hồn và những mối quan hệ linh hồn.
But I think as we 644|00:46:47|540|00:46:51|360work upon this, and as we work upon achieving 645|00:46:53|280|00:46:56|880a well-established soul consciousness, 646|00:46:57|380|00:47:01|360all of his ways of describing these dimensions 647|00:47:01|860|00:47:07|080will be increasingly real to us, increasingly meaningful 648|00:47:07|580|00:47:09|560to us. Okay, 649|00:47:10|680|00:47:14|040soul, souls and soul relationships.
Phần 10: Động lực Linh hồn Nhóm (00:47:10 - 00:55:19)
00:47:14 - Quan hệ Nhóm với Nhóm
650|00:47:14|200|00:47:17|720Đây là chủ đề mà chúng ta đang thảo luận.
650|00:47:14|200|00:47:17|720This is the theme that we are discussing.
651|00:47:18|120|00:47:22|320Định luật này cũng chi phối mối quan hệ của 652|00:47:22|820|00:47:26|290linh hồn của một nhóm với linh hồn 653|00:47:26|790|00:47:30|770của các nhóm khác.
651|00:47:18|120|00:47:22|320This law governs also the relation of the 652|00:47:22|820|00:47:26|290soul of a group to the soul 653|00:47:26|790|00:47:30|770of other groups.
Vậy những tổng thể nhất nguyên 654|00:47:31|410|00:47:35|650có mối quan hệ với 655|00:47:36|150|00:47:39|730nhau, quan hệ trong tâm thức với 656|00:47:40|230|00:47:43|650nhau thông qua định luật xung động từ tính này. 657|00:47:45|570|00:47:49|570Vậy, bạn biết đấy, một khi chúng ta đã đồng nhất hoá trong 658|00:47:49|810|00:47:53|410nhóm linh hồn của chính mình và thấy rằng chúng ta, 659|00:47:53|910|00:47:57|170với tư cách là một nhóm, là một linh hồn, chúng ta có thể tiếp cận 660|00:47:57|330|00:48:00|210các nhóm khác đã đồng nhất hoá tương tự. 661|00:48:01|490|00:48:05|490Và mối quan hệ ở đó sẽ có trật tự cao hơn từ nhóm linh hồn 662|00:48:05|990|00:48:09|650này đến nhóm linh hồn khác. Các khía cạnh hình thức 663|00:48:10|150|00:48:13|490sẽ không quan trọng. Nó sẽ là, 664|00:48:16|290|00:48:19|520chúng ta đang nói về sự dung hợp 665|00:48:20|020|00:48:23|720trong tâm thức.
So unified 654|00:47:31|410|00:47:35|650wholes are related to 655|00:47:36|150|00:47:39|730each other, related in consciousness to 656|00:47:40|230|00:47:43|650each other through this law of magnetic impulse. 657|00:47:45|570|00:47:49|570So, you know, once we have identified within 658|00:47:49|810|00:47:53|410our own soul group and find that we are, 659|00:47:53|910|00:47:57|170as a group, one soul, we can approach 660|00:47:57|330|00:48:00|210other groups that have similarly identified. 661|00:48:01|490|00:48:05|490And the relationship there will be of a higher order from soul 662|00:48:05|990|00:48:09|650group to soul group. The formal aspects 663|00:48:10|150|00:48:13|490will not be of importance. It will be, 664|00:48:16|290|00:48:19|520we are speaking of fusions 665|00:48:20|020|00:48:23|720in consciousness.
Nó chi phối sự tương tác, sống động nhưng 666|00:48:24|220|00:48:27|640chưa được nhận ra như một quyền năng, giữa 667|00:48:27|800|00:48:31|560linh hồn của giới thứ tư 668|00:48:32|680|00:48:36|680trong tự nhiên, con người, 669|00:48:37|180|00:48:41|880và linh hồn của ba giới thấp 670|00:48:42|380|00:48:46|200hơn con người, và tương tự như vậy với ba giới siêu nhân 671|00:48:46|700|00:48:51|400.
It governs the interplay, vital but 666|00:48:24|220|00:48:27|640unrealized yet as a potency, between 667|00:48:27|800|00:48:31|560the soul of the fourth kingdom 668|00:48:32|680|00:48:36|680in nature, the human, 669|00:48:37|180|00:48:41|880and the soul of the three subhuman 670|00:48:42|380|00:48:46|200kingdoms, and likewise that of the three superhuman 671|00:48:46|700|00:48:51|400kingdoms.
Bạn biết đấy, chúng ta đã quá quen với việc tương tác 672|00:48:51|900|00:48:56|320với các khía cạnh hình thức của các 673|00:48:56|800|00:49:00|720giới khác, đặc biệt là các giới thấp hơn. 674|00:49:01|520|00:49:05|720Việc nói về tương tác với 675|00:49:06|220|00:49:10|160linh hồn của các giới thấp có thể khá 676|00:49:10|660|00:49:13|990vô nghĩa, khá nằm ngoài 677|00:49:14|870|00:49:18|510phạm vi hiểu biết của chúng ta.
You know, we are so used to relating 672|00:48:51|900|00:48:56|320to the formal aspects of the other 673|00:48:56|800|00:49:00|720kingdoms, especially the lower kingdoms. 674|00:49:01|520|00:49:05|720That talk of relating to 675|00:49:06|220|00:49:10|160the soul of the lower kingdoms can be rather 676|00:49:10|660|00:49:13|990meaningless, rather outside our 677|00:49:14|870|00:49:18|510sphere of understanding.
Có lẽ khi chúng ta 678|00:49:19|010|00:49:22|790nghĩ về các giới cao thượng, chúng ta nghĩ rằng bất kỳ 679|00:49:23|290|00:49:26|590mối quan hệ nào chúng ta có với chúng đều thiên về 680|00:49:27|090|00:49:30|790khía cạnh linh hồn hoặc khía cạnh tâm thức của những giới đó. 681|00:49:31|290|00:49:34|550Nhưng cấu trúc vật chất của chúng cũng rất cao đến nỗi thậm chí 682|00:49:35|050|00:49:39|330mối quan hệ với cấu trúc hình thức của chúng cũng có vẻ như là một 683|00:49:39|830|00:49:43|490trải nghiệm tinh thần cao thượng. Vậy nên Chân sư DK 684|00:49:43|990|00:49:47|810đang cho chúng ta một số ý tưởng về tính mở rộng của định luật này. 685|00:49:48|290|00:49:52|770Ngài đang đưa nó ra khỏi bối cảnh cá nhân 686|00:49:53|490|00:49:56|210vào bối cảnh tập thể, vào bối cảnh giới loài. 687|00:49:57|090|00:50:05|500Một số bối cảnh đang 688|00:50:06|000|00:50:08|940được trình bày: cá nhân, 689|00:50:09|100|00:50:13|100tập thể, giới loài, và có lẽ là 690|00:50:13|580|00:50:17|020hành tinh và sau đó là 691|00:50:17|900|00:50:21|540thái dương hệ.
Perhaps when we 678|00:49:19|010|00:49:22|790think of the higher kingdoms, we think that any 679|00:49:23|290|00:49:26|590relationship we have with them is more with the 680|00:49:27|090|00:49:30|790soul aspect or the consciousness aspect of those kingdoms. 681|00:49:31|290|00:49:34|550But their material structure is also so high that even 682|00:49:35|050|00:49:39|330relationship with their formal structure would seem a 683|00:49:39|830|00:49:43|490high spiritual experience. So D.K. 684|00:49:43|990|00:49:47|810is giving us some idea of the expansiveness of this law. 685|00:49:48|290|00:49:52|770He's taking it out of the individual context 686|00:49:53|490|00:49:56|210into the group context, into the kingdom context. 687|00:49:57|090|00:50:05|500Several contexts are 688|00:50:06|000|00:50:08|940being presented: the individual, 689|00:50:09|100|00:50:13|100the group, the kingdom, and probably the 690|00:50:13|580|00:50:17|020planetary and later 691|00:50:17|900|00:50:21|540solar systemic.
00:50:22 - Vai trò của giới nhân loại
Tôi nghi ngờ rằng,
I suspect,
do vai trò chính yếu 692|00:50:22|040|00:50:25|660mà nhân loại phải đóng trong kế hoạch vĩ đại hay Thiên Cơ 693|00:50:26|160|00:50:29|300của Thượng Đế,
owing to the major part 692|00:50:22|040|00:50:25|660which humanity has to play in the great scheme or Plan 693|00:50:26|160|00:50:29|300of God,
đặc biệt trong thái dương hệ cụ thể này 694|00:50:29|800|00:50:33|840và trên hành tinh cụ thể này,
especially in this particular solar system 694|00:50:29|800|00:50:33|840and on this particular planet,
đây là định luật sẽ trở thành định luật 695|00:50:34|560|00:50:36|160quyết định của nhân loại.
this is the law which will be the determining 695|00:50:34|560|00:50:36|160law of the race.
Chà, 696|00:50:37|920|00:50:41|680điều đó rất thú vị. Và mối tương quan mà tôi có xu hướng tạo ra ở đây 697|00:50:45|120|00:50:48|960là cung linh hồn của nhân loại… 698|00:50:51|200|00:50:54|720Tôi đang tìm màu tím. Và liệu tôi có 699|00:50:55|220|00:50:57|440tìm thấy nó không? Có lẽ, có thể không. 700|00:51:00|560|00:51:04|000Chà, đây rồi. Được rồi. 701|00:51:06|240|00:51:09|680Được rồi. Vậy điều 702|00:51:10|180|00:51:13|720tôi đang cố gắng nói trước đó, hơi bị ngắt kết nối 703|00:51:14|220|00:51:23|050khỏi Internet ở đây, là cuối cùng 704|00:51:23|550|00:51:27|450cung linh hồn của nhân loại sẽ là cung hai 705|00:51:28|970|00:51:30|410chứ không phải cung bốn, 706|00:51:33|130|00:51:36|410như chúng ta có thể phỏng đoán 707|00:51:36|730|00:51:40|250vào thời điểm này. Giống như nhân loại chuyển từ 708|00:51:40|410|00:51:44|330tình huống cung bốn, cung năm — 709|00:51:44|830|00:51:48|090linh hồn cung bốn, phàm ngã cung năm — sang tình huống cung hai, 710|00:51:48|590|00:51:53|430cung bốn. Và khi đó thực sự, định luật thứ cấp vĩ đại này sẽ 711|00:51:53|930|00:51:57|390là định luật quyết định của giống dân, bởi vì nhân loại sẽ là một tác nhân dung hợp, 712|00:51:57|890|00:52:01|750từ tính, liên kết, hấp dẫn vĩ đại trong 713|00:52:02|250|00:52:06|230vòng qua khứ hành tinh và thậm chí thái dương hệ, kết hợp 714|00:52:06|730|00:52:10|430ba giới cao hơn với ba giới thấp. 715|00:52:11|230|00:52:15|080Vậy
Well, 696|00:50:37|920|00:50:41|680that's very interesting. And the correlation that I tend to make there 697|00:50:45|120|00:50:48|960is that the soul ray of humanity… 698|00:50:51|200|00:50:54|720I'm looking for purple. And do I get 699|00:50:55|220|00:50:57|440to find it? Perhaps, maybe not. 700|00:51:00|560|00:51:04|000Well, there we go. Okay. 701|00:51:06|240|00:51:09|680All right. So what 702|00:51:10|180|00:51:13|720I was trying to say before, somewhat disconnected 703|00:51:14|220|00:51:23|050here from the Internet, was that eventually the 704|00:51:23|550|00:51:27|450soul ray of humanity will be the second 705|00:51:28|970|00:51:30|410and not the fourth, 706|00:51:33|130|00:51:36|410as we can presume it to be at 707|00:51:36|730|00:51:40|250this time. It's as if humanity moves from 708|00:51:40|410|00:51:44|330a kind of a fourth ray, fifth ray situation — 709|00:51:44|830|00:51:48|090fourth ray soul, fifth ray personality — to a second ray, 710|00:51:48|590|00:51:53|430fourth ray situation. And then indeed, this great secondary law will 711|00:51:53|930|00:51:57|390be the determining law of the race, because humanity will be a great fusing, 712|00:51:57|890|00:52:01|750magnetic, binding, attractive agent within the 713|00:52:02|250|00:52:06|230planetary and even solar systemic ring past knot, uniting the 714|00:52:06|730|00:52:10|430higher three kingdoms with the lower three kingdoms. 715|00:52:11|230|00:52:15|080So
tuy nhiên, điều này sẽ không xảy ra cho đến khi đa số 716|00:52:15|580|00:52:19|520con người hiểu được phần nào ý nghĩa của việc hoạt động như một linh hồn.
this will not, however, be the case until the majority 716|00:52:15|580|00:52:19|520of human beings understand something of what it means to function as a soul.
717|00:52:20|020|00:52:24|040Và điều này vẫn còn một thời gian. Tôi nghĩ chúng ta 718|00:52:24|540|00:52:28|480có thể phải chờ đợi cho đến ngày phán xét, 719|00:52:28|980|00:52:32|200khi ít nhất 720|00:52:34|280|00:52:38|600tất cả những người trên Trái Đất sẽ 721|00:52:39|100|00:52:43|810ở trên thánh đạo, dù nhiều người 722|00:52:44|310|00:52:48|170trong số họ trên thánh đạo tập sự, nơi mà sự hiểu biết về linh hồn 723|00:52:48|670|00:52:52|490chưa hề hoàn chỉnh. Có thể sẽ có những thời khác, 724|00:52:52|990|00:52:55|650có lẽ trong Giống dân chánh thứ sáu hoặc thứ bảy của vòng tuần hoàn này, 725|00:52:55|729|00:52:59|850khi nào đó sẽ có đa số học được 726|00:53:00|350|00:53:03|410điều gì có nghĩa là — biết điều gì có nghĩa là hoạt động như linh hồn? 727|00:53:04|130|00:53:07|250Chà, đây là những chu kỳ vĩ đại, và tôi nghĩ chúng ta không thể 728|00:53:08|160|00:53:13|200chắc chắn. Chúng ta chỉ biết rằng đôi lúc trong 729|00:53:13|760|00:53:17|040tương lai mờ mịt, con người sẽ hiểu 730|00:53:17|120|00:53:19|800điều gì có nghĩa là hoạt động như một linh hồn. Tôi nghĩ rất nhiều người trong suốt 731|00:53:20|300|00:53:23|679Kỷ nguyên Bảo Bình sẽ học được điều đó có ý nghĩa gì. Nhưng chúng ta không thể 732|00:53:24|179|00:53:27|320quá lạc quan. Có rất nhiều tỷ con người và 733|00:53:27|820|00:53:30|080tiến bộ không nhanh đến thế.
717|00:52:20|020|00:52:24|040And this is yet a while. I think we 718|00:52:24|540|00:52:28|480may have to wait until the judgment 719|00:52:28|980|00:52:32|200day, when at least 720|00:52:34|280|00:52:38|600all those on Earth will 721|00:52:39|100|00:52:43|810be on the path, even if many 722|00:52:44|310|00:52:48|170of them on the probationary path, where the understanding of the soul is 723|00:52:48|670|00:52:52|490by no means complete. Maybe there will be other 724|00:52:52|990|00:52:55|650times, perhaps in the sixth or seventh root race of this round, 725|00:52:55|729|00:52:59|850when will it be a majority that learns 726|00:53:00|350|00:53:03|410what it means to — knows what it means to function as the soul? 727|00:53:04|130|00:53:07|250Well, these are great cycles, and I think we cannot be 728|00:53:08|160|00:53:13|200certain. We just know that sometime in the indistinct 729|00:53:13|760|00:53:17|040future, human beings will understand 730|00:53:17|120|00:53:19|800what it means to function as a soul. I think a great many during the 731|00:53:20|300|00:53:23|679Aquarian Age will learn what that means. But we cannot be 732|00:53:24|179|00:53:27|320overly optimistic. There are so many billions of human beings and 733|00:53:27|820|00:53:30|080progress is not that fast.
00:53:35 - Future Race Determination
734|00:53:31|760|00:53:35|200Rồi, dưới sự tuân theo định luật này, nhân loại sẽ hành động như một bộ truyền dẫn 735|00:53:35|700|00:53:39|410ánh sáng, năng lượng và tiềm năng tinh thần đến các 736|00:53:39|910|00:53:44|930giới thấp hơn con người.
734|00:53:31|760|00:53:35|200Then, under obedience to this law, humanity will act as a transmitter 735|00:53:35|700|00:53:39|410of light, energy and spiritual potency to the subhuman 736|00:53:39|910|00:53:44|930kingdoms.
Vậy vai trò trung gian thực sự 737|00:53:45|810|00:53:48|930sẽ được hoàn thành và 738|00:53:49|430|00:53:53|290sẽ tạo thành. Nhân loại
So the true role as intermediary 737|00:53:45|810|00:53:48|930will be accomplished and 738|00:53:49|430|00:53:53|290will constitute. Humanity
sẽ tạo thành một kênh thông tin liên lạc giữa “cái 739|00:53:53|790|00:53:57|330ở trên và cái ở dưới.” Đó là vận mệnh cao cả trước mặt nhân loại.
will constitute a channel of communication between “that 739|00:53:53|790|00:53:57|330which is above and that which is below.” Such is the high destiny before the race.
740|00:53:57|830|00:54:01|130Cung bốn có thể cho chúng ta một số điều đó, tất nhiên. Và 741|00:54:01|630|00:54:05|770cung hai, đặc biệt là… Là… Là cung trung gian 742|00:54:06|490|00:54:09|290thống nhất nhất, cung nằm giữa… 743|00:54:10|250|00:54:13|690Hoặc… Phải, đó là cung nằm giữa 744|00:54:14|190|00:54:17|050vị trí thứ nhất và thứ ba. Đó là vị trí liên kết. 745|00:54:17|610|00:54:20|850Đây là vận mệnh của nhân loại. Và ba 746|00:54:21|350|00:54:25|250giới cao hơn của tự nhiên sẽ được kết hợp với 747|00:54:25|750|00:54:27|790ba vương… 748|00:54:30|500|00:54:33|380Ba giới thấp. 749|00:54:35|380|00:54:39|060Ừm, ừm. Ba giới 750|00:54:39|220|00:54:43|860thấp của tự nhiên. Thông qua sức mạnh 751|00:54:43|940|00:54:49|460thống nhất của giới thứ tư 752|00:54:49|960|00:54:53|060, giới thứ tư của tự nhiên, con người. 753|00:54:54|590|00:54:56|910Giờ đây, điều này không chỉ giống như hài hòa, 754|00:54:57|390|00:55:00|670bởi vì dưới cung bốn bạn có thể hài hòa. Nhưng sự 755|00:55:01|170|00:55:04|190thống nhất thực sự đang đến, 756|00:55:04|690|00:55:06|430tôi nghĩ, phải hoạt động dưới cung hai, 757|00:55:07|950|00:55:10|550đó là cung của định luật này. Cung hai và cung bốn, 758|00:55:11|050|00:55:14|670tất nhiên, có mối liên hệ mật thiết. Nhưng cung hai đưa quá trình 759|00:55:15|950|00:55:18|750xa hơn so với cung bốn.
740|00:53:57|830|00:54:01|130The fourth Ray could give us some of that, of course. And the second 741|00:54:01|630|00:54:05|770Ray, particularly the… As the… As the most unifying 742|00:54:06|490|00:54:09|290intermediary Ray, the one between… 743|00:54:10|250|00:54:13|690Or the… Yes, it's the ray between the 744|00:54:14|190|00:54:17|050first and third position. It is the binding position. 745|00:54:17|610|00:54:20|850This is the destiny of the race. And the three 746|00:54:21|350|00:54:25|250higher kingdoms of nature will be united to 747|00:54:25|750|00:54:27|790the three kings… 748|00:54:30|500|00:54:33|380Three lower kingdoms. 749|00:54:35|380|00:54:39|060Okay, okay. Three lower 750|00:54:39|220|00:54:43|860kingdoms of nature. Through the unifying 751|00:54:43|940|00:54:49|460power of the fourth 752|00:54:49|960|00:54:53|060kingdom, fourth kingdom of nature, the human. 753|00:54:54|590|00:54:56|910Now, this is not just the same as harmonizing, 754|00:54:57|390|00:55:00|670because under the fourth Ray you can harmonize. But the 755|00:55:01|170|00:55:04|190true unification which is coming, 756|00:55:04|690|00:55:06|430I think, has to operate under the second Ray, 757|00:55:07|950|00:55:10|550which is the ray of this law. The second Ray and the fourth Ray, 758|00:55:11|050|00:55:14|670of course, are intimately related. But the second ray carries the process 759|00:55:15|950|00:55:18|750farther than the fourth ray does.
760|00:55:20|770|00:55:22|770Được rồi, hãy xem thêm ở đây.
760|00:55:20|770|00:55:22|770All right, let us see further here.
Phần 11: Ứng dụng Thực tế và Kết luận (00:55:20 - 01:02:52)
00:55:24 - Kênh Truyền và Phương tiện Nhóm
761|00:55:24|530|00:55:27|650Cũng như một số con người đã, thông qua tham thiền, 762|00:55:28|150|00:55:31|690kỷ luật và phụng sự, hết sức chắc chắn tạo ra tiếp xúc 763|00:55:32|190|00:55:35|730với linh hồn của chính họ, và do đó có thể trở thành kênh truyền cho sự biểu lộ linh hồn, và phương tiện
761|00:55:24|530|00:55:27|650Just as certain human beings have, through meditation, 762|00:55:28|150|00:55:31|690discipline and service, most definitely made a contact 763|00:55:32|190|00:55:35|730with their own souls, and can therefore become channels for soul expression, and mediums
764|00:55:36|210|00:55:37|730 765|00:55:39|410|00:55:42|290Đó là phẩm tính bồ đề. Đó là Hải Vương Tinh. 766|00:55:43|170|00:55:46|300Hải Vương Tinh như hành tinh của môi giới. 767|00:55:48|380|00:55:53|580Và Huyền Giai Sáng Tạo thứ tư được 768|00:55:54|140|00:55:59|540tìm thấy trên, theo một cách nào đó, thuộc Hải Vương Tinh hoặc 769|00:56:00|040|00:56:03|620cõi giới thứ tư. Vậy cũng như 770|00:56:04|120|00:56:07|740một số con người có thể trở thành kênh truyền cho sự biểu lộ linh hồn
764|00:55:36|210|00:55:37|730 765|00:55:39|410|00:55:42|290It's that Buddhic quality. It's Neptune. 766|00:55:43|170|00:55:46|300Neptune as the planet of mediumship. 767|00:55:48|380|00:55:53|580And the fourth creative hierarchy being 768|00:55:54|140|00:55:59|540found on the, in a way, Neptunian or 769|00:56:00|040|00:56:03|620fourth plane. So just as 770|00:56:04|120|00:56:07|740certain human beings can become channels for soul expression
và là phương tiện để phổ biến 771|00:56:08|300|00:56:11|830vào thế giới 772|00:56:12|330|00:56:15|830năng lượng linh hồn.
and mediums for the distribution 771|00:56:08|300|00:56:11|830into the world 772|00:56:12|330|00:56:15|830of soul energy.
Không phải là vào thế giới năng lượng linh hồn, 773|00:56:16|330|00:56:20|350mà là vào thế giới năng lượng linh hồn.
It's not into the world of soul energy, 773|00:56:16|330|00:56:20|350but into the world of soul energy.
Vậy nhân loại 774|00:56:20|850|00:56:24|870nam nữ, những người hướng về lối sống của linh hồn 775|00:56:25|670|00:56:29|270trong tổng thể của họ, tạo thành một nhóm các linh hồn 776|00:56:29|670|00:56:33|470hòa hợp với nguồn cung cấp tinh thần 777|00:56:33|970|00:56:37|950.
So men 774|00:56:20|850|00:56:24|870and women, who are oriented to soul living 775|00:56:25|670|00:56:29|270in their aggregate, form a group of souls 776|00:56:29|670|00:56:33|470en rapport with the source of spiritual 777|00:56:33|970|00:56:37|950supply.
Và điều này, có thể nói điều này 778|00:56:38|450|00:56:42|550là cơ hội được mở ra trước 779|00:56:44|710|00:56:49|590các đệ tử trên thế giới đang dung hợp 780|00:56:50|070|00:56:53|590thành các nhóm tinh thần 781|00:56:53|750|00:56:56|310được điều khiển bởi linh hồn, 782|00:56:58|550|00:57:00|710bởi linh hồn, bởi linh hồn nhóm. 783|00:57:02|480|00:57:06|160Được không? Vậy chúng ta 784|00:57:06|660|00:57:10|480phải học cách hoạt động theo cách này. Và chúng ta có thể thấy chức năng của mình 785|00:57:10|980|00:57:13|760là các nhóm nhạy cảm với linh hồn.
And this, let's say this 778|00:56:38|450|00:56:42|550is the opportunity held out before the 779|00:56:44|710|00:56:49|590disciples of the world who are fusing 780|00:56:50|070|00:56:53|590into spiritual 781|00:56:53|750|00:56:56|310groups controlled by the soul, 782|00:56:58|550|00:57:00|710by the soul, by the group soul. 783|00:57:02|480|00:57:06|160Okay? So we 784|00:57:06|660|00:57:10|480have to learn how to function in this way. And we can see our function 785|00:57:10|980|00:57:13|760as soul sensitive groups.
786|00:57:14|800|00:57:21|960Làm trung gian giữa các thế giới tinh thần và phổ biến 787|00:57:22|460|00:57:25|720những năng lượng đó đến các thế giới tinh linh đang cần chúng để 788|00:57:26|220|00:57:29|680nâng cao và cứu rỗi. Vậy những nhóm như vậy có… 789|00:57:30|180|00:57:34|120Những người này
786|00:57:14|800|00:57:21|960Mediating between the spiritual worlds and distributing 787|00:57:22|460|00:57:25|720those energies to the elemental worlds which are in need of them in order for 788|00:57:26|220|00:57:29|680elevation and redemption. So such groups have… 789|00:57:30|180|00:57:34|120These people
họ có, với tư cách là một nhóm, và từ góc độ của Thánh Đoàn, 790|00:57:34|620|00:57:38|080thiết lập được tiếp xúc và “liên lạc được” với 791|00:57:38|580|00:57:42|360thế giới của các thực tại tinh thần.
they have, as a group, and from the angle of the Hierarchy, 790|00:57:34|620|00:57:38|080established a contact and are “in touch” with the 791|00:57:38|580|00:57:42|360world of spiritual realities.
Và những điều này xảy ra 792|00:57:42|860|00:57:47|320trên các cõi giới tam nguyên tinh thần 793|00:57:47|800|00:57:51|960và các cõi giới phía trên.
And these occur 792|00:57:42|860|00:57:47|320on the triadal planes 793|00:57:47|800|00:57:51|960and planes above.
00:58:05 - Tiếp xúc với Các Sinh mệnh Cao cả hơn
Cũng như đệ tử cá nhân 794|00:57:52|460|00:57:55|920ổn định sự tiếp xúc này và học cách chỉnh hợp nhanh chóng 795|00:57:56|420|00:58:00|160và sau đó, và chỉ sau đó, 796|00:58:00|660|00:58:05|040mới có thể tiếp xúc với Chân sư của nhóm mình.
Just as the individual disciple 794|00:57:52|460|00:57:55|920stabilizes this contact and learns to make rapid 795|00:57:56|420|00:58:00|160alignment and then, and only then, 796|00:58:00|660|00:58:05|040can come into touch with the Master of his group.
797|00:58:05|600|00:58:09|360Và chúng ta có thể nói điều này đang xảy ra, bạn biết đấy, thông qua 798|00:58:09|860|00:58:13|640linh hồn. Chúng ta không thực sự tiếp cận Chân sư với tư cách 799|00:58:14|140|00:58:17|720là phàm ngã. Chúng ta phải nâng cao tâm thức của mình vào cõi giới 800|00:58:18|220|00:58:21|040của linh hồn. Trước khi Chân sư có thể được tiếp cận một cách thực sự. 801|00:58:22|010|00:58:25|930Và trước khi chúng ta có thể
797|00:58:05|600|00:58:09|360And we might say this is occurring, you know, via the 798|00:58:09|860|00:58:13|640soul. We do not really approach the master as 799|00:58:14|140|00:58:17|720a personality. We have to elevate our consciousness into the realm 800|00:58:18|220|00:58:21|040of soul. Before the master can truly be approached. 801|00:58:22|010|00:58:25|930And before we can
phản ứng một cách sáng suốt đối với Thiên Cơ.
intelligently respond to the Plan.
Chúng ta có thể nói 802|00:58:26|330|00:58:30|010như một linh hồn.
We might say 802|00:58:26|330|00:58:30|010as a soul.
Vì vậy, nhóm linh hồn chỉnh hợp này 803|00:58:30|510|00:58:33|690tiếp xúc với những Sinh Mệnh và Mãnh Lực cao cả hơn 804|00:58:34|190|00:58:37|210của Ánh sáng, chẳng hạn như Đức Christ và Đức Phật.
So does this group of aligned souls 803|00:58:30|510|00:58:33|690come into contact with certain greater Lives and Forces 804|00:58:34|190|00:58:37|210of Light, such as the Christ and the Buddha.
805|00:58:37|289|00:58:41|210Gần như những thực thể vĩ đại này 806|00:58:41|710|00:58:46|330phải được tiếp cận 807|00:58:46|830|00:58:51|190chủ yếu theo đội hình nhóm.
805|00:58:37|289|00:58:41|210It's almost as if these great 806|00:58:41|710|00:58:46|330beings have to be approached 807|00:58:46|830|00:58:51|190largely in group formation.
Sự khao khát tích hợp, 808|00:58:51|270|00:58:53|590sự cống hiến và lòng tận tụy sáng suốt của nhóm 809|00:58:54|550|00:58:58|470đưa những cá nhân tạo thành nhóm đó lên những đỉnh cao lớn lao hơn so với 810|00:58:58|970|00:59:02|630khi đi một mình.
The aggregated aspiration, 808|00:58:51|270|00:58:53|590consecration and intelligent devotion of the group 809|00:58:54|550|00:58:58|470carries the individuals of which it is composed to greater heights than would be possible 810|00:58:58|970|00:59:02|630alone.
Nhóm nhanh hơn 811|00:59:04|310|00:59:06|870và mạnh mẽ hơn nhiều. 812|00:59:07|110|00:59:10|790Sức mạnh nâng đỡ có thể 813|00:59:10|950|00:59:14|960được bổ sung thông qua 814|00:59:15|040|00:59:19|120tác nhân của nhóm mà 815|00:59:19|620|00:59:22|240đệ tử thuộc về. 816|00:59:22|720|00:59:25|840Nâng đỡ, được rồi.
The group is faster 811|00:59:04|310|00:59:06|870and so much more powerful. 812|00:59:07|110|00:59:10|790Elevatory power can 813|00:59:10|950|00:59:14|960be added through 814|00:59:15|040|00:59:19|120the agency of the group to 815|00:59:19|620|00:59:22|240which the disciple belongs. 816|00:59:22|720|00:59:25|840Elevatory, okay.
817|00:59:26|320|00:59:30|360Sự kích thích của nhóm và những nỗ lực thống nhất cuốn 818|00:59:30|860|00:59:34|480toàn bộ nhóm đến mức độ nhận thức mãnh liệt mà nếu không thì 819|00:59:34|980|00:59:38|320sẽ không thể nào có được.
817|00:59:26|320|00:59:30|360The group stimulation and the united efforts sweep the 818|00:59:30|860|00:59:34|480entire group to an intensity of realization that would otherwise 819|00:59:34|980|00:59:38|320be impossible.
Đây là bước tiến vĩ đại 820|00:59:38|400|00:59:43|540của công việc tham thiền 821|00:59:43|940|00:59:47|940trong các nhóm và 822|00:59:48|440|00:59:52|740đặc biệt tại những thời điểm cao điểm, chẳng hạn như trăng tròn và các lễ hội tinh thần vĩ đại 823|00:59:52|900|00:59:56|220. Chúng ta được nâng cao hơn so với những gì có thể 824|00:59:56|720|01:00:00|420xảy ra. Vì vậy, chúng ta hãy liên kết một cách từ tính 825|01:00:00|900|01:00:04|900với nhau như những linh hồn và vươn lên hướng tới sự kích thích cao hơn 826|01:00:05|750|01:00:08|990từ những thực thể vĩ đại như Đức Phật và 827|01:00:09|490|01:00:13|590Đức Christ và hơn thế nữa.
Here is the great 820|00:59:38|400|00:59:43|540advance of meditative 821|00:59:43|940|00:59:47|940work within groups and 822|00:59:48|440|00:59:52|740especially at high points, such as the full moons and the great spiritual 823|00:59:52|900|00:59:56|220festivals. We are raised higher than otherwise might 824|00:59:56|720|01:00:00|420be possible. So let us definitely affiliate magnetically 825|01:00:00|900|01:00:04|900with each other as souls and rise towards higher 826|01:00:05|750|01:00:08|990stimulation from such great beings as the Buddha and the 827|01:00:09|490|01:00:13|590Christ and beyond.
01:00:14 - Cơ hội Phụng sự Nhóm
Cũng như Định luật Hấp dẫn, hoạt động trên cõi vật lý, 828|01:00:14|070|01:00:17|710đã đưa họ lại với nhau như nam và nữ
Just as the Law of Attraction, working on the physical plane, 828|01:00:14|070|01:00:17|710brought them together as men and women
trong 829|01:00:18|210|01:00:22|270thế giới hiện tượng
in 829|01:00:18|210|01:00:22|270the world of phenomena
thành một nhóm 830|01:00:22|770|01:00:26|390nỗ lực, vì vậy Định luật Xung Động Từ Tính có thể bắt đầu kiểm soát họ 831|01:00:26|470|01:00:30|310khi, một lần nữa như một nhóm và chỉ như một nhóm, họ một cách thống nhất 832|01:00:30|960|01:00:34|960tự tạo nên các kênh phụng sự trong sự 833|01:00:35|460|01:00:39|400quên mình thuần khiết.
into one group 830|01:00:22|770|01:00:26|390effort, so the Law of Magnetic Impulse can begin to control them 831|01:00:26|470|01:00:30|310when, again as a group and only as a group, they unitedly 832|01:00:30|960|01:00:34|960constitute themselves channels for service in pure 833|01:00:35|460|01:00:39|400self-forgetfulness.
Và đây là từ “một cách thống nhất.” Một cơ hội lớn 834|01:00:39|900|01:00:43|920cho công việc của chúng ta trong các nhóm được trình bày ở đây. 835|01:00:45|520|01:00:49|560Cơ hội cho công việc của chúng ta trong các nhóm được 836|01:00:50|060|01:00:54|000trình bày ở đây. Chúng ta hiểu những lợi thế 837|01:00:55|760|01:00:59|510của sự kết hợp linh hồn nhóm 838|01:01:01|190|01:01:04|950và tiềm năng nâng cao mà sự 839|01:01:05|450|01:01:07|590kết hợp như vậy thực sự mang lại. 840|01:01:08|870|01:01:10|230Được rồi, các bạn, tôi nghĩ…
And here is the word “unitedly.” A great 834|01:00:39|900|01:00:43|920opportunity for our work in groups is here presented. 835|01:00:45|520|01:00:49|560Opportunity for our work in groups is here 836|01:00:50|060|01:00:54|000presented. We understand the advantages 837|01:00:55|760|01:00:59|510of group soul association 838|01:01:01|190|01:01:04|950and the potential for elevation which such 839|01:01:05|450|01:01:07|590association truly brings. 840|01:01:08|870|01:01:10|230Okay, friends, I think…
01:01:14 - Kết thúc Webinar
841|01:01:14|070|01:01:17|750Thôi, còn rất nhiều việc phải làm. Nhưng tôi nghĩ điều tôi sẽ 842|01:01:18|250|01:01:21|910làm là nói 843|01:01:22|410|01:01:25|730rằng đây sẽ là phần kết thúc của 844|01:01:26|530|01:01:30|450bình luận hội thảo trực tuyến Định luật Linh hồn số 845|01:01:31|170|01:01:31|57010. 846|01:01:34|370|01:01:35|730Và đây là… 847|01:01:38|290|01:01:39|410Đây là trang nào? 848|01:01:41|970|01:01:43|250Được. Trang 113. 849|01:01:44|930|01:01:46|930Vậy chúng ta đã đi từ trang 109 đến 113. 850|01:01:49|580|01:01:53|540Được, từ 109 đến 113 và phần bắt đầu 851|01:01:54|040|01:01:56|540của bình luận hội thảo trực tuyến Định luật Linh hồn số 11 852|01:01:57|100|01:01:59|740từ trang 113 trở đi. 853|01:02:02|300|01:02:03|180Và tôi nghĩ, 854|01:02:07|420|01:02:09|900đúng, tôi nghĩ như vậy sẽ tốt. 855|01:02:10|860|01:02:14|830Vậy chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận về 856|01:02:15|330|01:02:19|750các lợi ích của sự kết hợp này giữa 857|01:02:19|910|01:02:24|710các đơn vị linh hồn với nhau như là các linh hồn, 858|01:02:25|210|01:02:29|830tạo thành các nhóm linh hồn có tiềm năng lớn để 859|01:02:30|330|01:02:33|870nâng cao tâm thức hướng tới các nguồn kích thích mạnh mẽ 860|01:02:34|370|01:02:38|310trên các tầng dĩ thái vũ trụ và được chạm động bởi những 861|01:02:38|810|01:02:42|300nguồn đó để chúng có thể phân phối những loại 862|01:02:42|800|01:02:46|180năng lượng tinh thần này xuống 18 863|01:02:46|420|01:02:50|980cõi phụ thấp hơn. Và chúng tôi sẽ sớm nói chuyện với các bạn. Chúng tôi sẽ quay lại với 864|01:02:51|480|01:02:52|020số 11.
841|01:01:14|070|01:01:17|750Well, there's a lot more to do. But I think what I will 842|01:01:18|250|01:01:21|910do is say 843|01:01:22|410|01:01:25|730that this will be the end of 844|01:01:26|530|01:01:30|450Laws of the Soul webinar commentary number 845|01:01:31|170|01:01:31|57010. 846|01:01:34|370|01:01:35|730And this is… 847|01:01:38|290|01:01:39|410What page is this? 848|01:01:41|970|01:01:43|250Okay. Page 113. 849|01:01:44|930|01:01:46|930So we went from 109 to 113. 850|01:01:49|580|01:01:53|540Okay, 109 to 113 and beginning 851|01:01:54|040|01:01:56|540of Laws of the Soul webinar commentary number 11 852|01:01:57|100|01:01:59|740from 113 onward. 853|01:02:02|300|01:02:03|180And I think, 854|01:02:07|420|01:02:09|900yes, I think that will be good to do. 855|01:02:10|860|01:02:14|830So we will continue our discussion of 856|01:02:15|330|01:02:19|750the advantages of this association of 857|01:02:19|910|01:02:24|710soul units with each other as souls, 858|01:02:25|210|01:02:29|830forming groups of souls that have a great potential to 859|01:02:30|330|01:02:33|870rise in consciousness towards great stimulating 860|01:02:34|370|01:02:38|310sources on the cosmic etheric levels and be touched by those 861|01:02:38|810|01:02:42|300sources so that they can distribute these types 862|01:02:42|800|01:02:46|180of spiritual energies to the lower 18 863|01:02:46|420|01:02:50|980subplanes. And we'll talk to you soon. We'll come back with 864|01:02:51|480|01:02:52|020number 11.
