ý tưởng trên, bây giờ chúng ta sẽ đề cập hay là đặt nền móng cho việc tìm kiếm sau này, nhưng nói ít về những gì sẽ có công dụng trước mắt đối với từng nhà nghiên cứu.
ideas we will now deal, thus laying the foundation for future investigation, but saying little which will be of immediate use to the individual student.
Thật là tương đối dễ dàng khi liệt kê bốn chất dĩ thái vũ trụ và kế đó liệt kê bốn chất dĩ thái thuộc cõi trần theo như chúng ta biết chúng, và kế đó trình bày rằng người bậc trung đang được kiểm soát bởi các trung tâm lực dưới cách mô (cơ hoành), chúng đáp ứng với các dĩ thái, ở cõi trần khi chúng truyền các năng lượng từ ba cõi tiến hóa của con người, và rằng điểm đạo đồ đáp ứng với chất dĩ thái vũ trụ, vì các dĩ thái đó tác động qua và đánh thức các trung tâm lực trên cách mô. Đồng thời phải nhớ rằng bảy trung tâm lực trong thể dĩ thái của con người luôn luôn được cấu tạo bằng chất dĩ thái hồng trần, nhưng trở nên—trên Con Đường Đệ Tử—các hiện thể của dĩ thái vũ trụ. Để giữ được minh họa rõ ràng, có thể là cần thiết khi xét vắn tắt bốn trạng thái của các trung tâm lực như Tôi có liệt kê chúng ở trên, tức là cái tổng thể mà chúng bày ra trước con mắt của nhà có nhãn thông. Đó là:
It is relatively easy to list the four cosmic ethers and then list the four ethers of the physical plane as we know them, and then make the statement that the average person is controlled by the centres below the diaphragm, which are responsive to the physical plane ethers as they transmit energies from the three worlds of human evolution, and that the initiate is responsive to the cosmic ethers, as they play through and awaken the centres above the diaphragm. It must at the same time be remembered that the seven centres in the etheric vehicle of man are always composed of the physical ethers, but become—upon the Path of Discipleship—the vehicles of the cosmic ethers. To retain the picture with clarity, it might be well to consider very briefly the four aspects of the centres as I have listed them above, or that totality which they present to the eye of the See-er. These are:
1. Điểm ở Trung Tâm. Đây là “bảo ngọc trong hoa sen”, dùng cách gọi xưa của Đông phương; đó là điểm của sự sống nhờ đó Monad tự bám chặt vào cõi trần, và do đó là nguyên khí sự sống của mọi hiện thể tạm bợ—đã phát triển, không phát triển hoặc đang phát triển. Điểm sự sống này chứa trong chính nó mọi năng lực, mọi tiềm năng, mọi kinh nghiệm và mọi hoạt động rung động. Nó biểu hiện cho ý chí-hiện tồn (will-to-be), tính chất của sức hút từ lực (thường gọi là tình thương) và sự thông tuệ linh hoạt, nó sẽ đưa sức sống và tình thương vào biểu lộ đầy đủ. Cách trình bày hoặc lý giải trên rất là quan trọng. Do đó, thực ra điểm ở tâm là tất cả những gì Hiện Hữu, còn ba khía cạnh khác của sự sống—như đã liệt kê—chỉ là các dấu hiệu của sự hiện tồn của nó. Đó là những gì có năng lực rút lại Cội Nguồn của nó, hoặc áp đặt lên chính nó
1. The Point at the Centre. This is the “jewel in the lotus,” to use the ancient oriental appellation; it is the point of life by means of which the Monad anchors itself upon the physical plane, and is the life principle therefore of all the transient vehicles—developed, undeveloped or developing. This point of life contains within itself all possibilities, all potentialities, all experiences and all vibratory activities. It embodies the will-to-be, the quality of magnetic attraction (commonly called love), and the active intelligence which will bring the livingness and the love into full expression. The above statement or definition is one of major importance. This point at the centre is in reality, therefore, all that IS and the other three aspects of life—as listed—are merely indications of its existence. It is that which has capacity to withdraw to its Source, or to impose upon itself