nhưng phạm vi các hoạt động của nó không thuộc cảm dục, và, do đó liên quan với trung tâm lực nhật tùng, vì chất liệu mà khoa học này đưa vào trong đó không phải là chất cảm dục (astral substance) mà là chất trí, và do đó một hiện thể khác có liên quan và được vận dụng, hiện thể của thể trí. Chính “hạt giống hay mầm mống” của các tiếp xúc cao và của các ấn tượng đến từ các phân cảnh cao hơn cõi bồ đề tức là cõi trực giác. Nó có liên quan đến trạng thái cao của Thiên Trí, đến Ý Chí thông tuệ. Trong cả hai trường hợp, trạng thái thấp của bác ái (đáp ứng tình cảm và đáp ứng cảm dục bén nhạy) và tình thương thuần túy của linh hồn có liên quan đến.
but the range of its activities is not astral and, therefore, related to the solar plexus centre, for the substance in which this science is carried forward is not astral substance but mental substance, and therefore another vehicle is involved and employed, that of the mental body. It is the “seed or germ” of higher contacts and of impressions coming from levels higher than the buddhic or intuitional plane. It is related to the higher aspect of the Universal Mind, to the intelligent Will. In both cases, the lower aspect of love (emotional and sensitive astral response) and the pure love of the soul are involved.
Sự bén nhạy về tình cảm thì không thể sai lầm và thường là lầm lạc trong các suy đoán và diễn giải của nó. Viễn cảm bậc cao—cũng là một hình thức của nhạy cảm, và nó giống như cánh cửa đi vào hoặc là khái niệm (concept)—sau rốt trở nên rất chính xác; trong các giai đoạn đầu của nó, (lúc mà các phương pháp diễn giải và phương pháp suy diễn còn liên quan đến) nó có thể tỏ ra thường lầm lẫn (at fault).
Astral, sympathetic sensitivity is fallible and frequently erroneous in its conjectures and interpretations. The higher telepathy—also a form of sensitivity, and which is as an entering door or concept—becomes eventually infallible; in its earlier stages (where methods of interpretation and of deduction are concerned) it may prove frequently at fault.
Viễn cảm bằng trí xuyên suốt là một trong các biểu hiện cao nhất của phàm ngã; nó có bản chất là một quan năng bắc cầu, vì nó là một trong các bước chính hướng về viễn cảm bậc cao; nó luôn luôn bao hàm một giai đoạn phát triển trí tuệ tương đối cao, và đó là một trong các lý do giải thích tại sao nó chưa được xem như là một quan năng đáng tin cậy, được chứng minh và có thể chứng minh của con người. Trong trường hợp này, thể trí thực sự là “kẻ giết Sự Thật”, đồng thời các cội nguồn và các cách hiểu biết bên trong vẫn còn ở trong một vùng tối tăm của tâm thức con người. Tuy nhiên các diễn trình tiến hóa bình thường sẽ chứng minh rõ ràng sự hiện hữu của các quan năng vốn giúp cho các ấn tượng tâm linh cao và bên trong có thể xảy ra và sau rốt trở nên bình thường.
Straight mental telepathy is one of the highest demonstrations of the personality; it is in the nature of a bridging faculty, for it is one of the major steps towards the higher impression; it always presupposes a relatively high stage of mental development, and that is one reason why it is not yet regarded as a reputable, proved and provable capacity of the human being. In this case, the mind is truly “the slayer of the Real,” and the sources and modes of subjective knowledge still remain in a dark area of the human consciousness. The normal processes of evolution will, however, prove incontrovertibly the existence of faculties which make the higher spiritual and subjective impressions possible, and eventually normal.
“Khoa học Giao Tiếp Siêu Đẳng” này—như đã giải thích—có thể được phân ra thành các giai đoạn sau đây,
This “Supreme Science of Contact” can be—as already explained—broken up into the following phases which are
