Cao Cả này là các “Đấng Lĩnh Nhận được linh ứng” ở mức độ cực cao; đây là mức tâm thức cõi niết bàn (atmic level of awareness) vốn là lĩnh vực được cấp năng lượng bằng Thiên Ý (divine Will).
Lords are the “impressed Recipients” at an exceedingly high level; this is the atmic level of awareness, which is the area energised by the divine Will.
Khi bàn đến Điểm Thiên Khải thứ năm (xi), Tôi (Chân Sư D.K.—ND) có nói rằng chính nó liên quan với trạng thái cao nhất của Ý Chí—với những gì tạo ra sự tổng hợp cao nhất, tức tổng hợp cuối cùng. Thiên Ý hành tinh là sự tổng hợp sau rốt của tư tưởng ban đầu của Hành Tinh Thượng Đế, và đối với ý tưởng này, chúng ta luôn luôn gán cho danh xưng vô nghĩa là “Glory” (“vinh quang”, “huy hoàng”…); thuật ngữ này thay cho tất cả những gì mà chúng ta có thể hình dung /quan niệm (conceive) về thiên ý (divine purpose); đối với chúng ta, đó là một “vinh quang rực rỡ” (a “blaze of glory”). Ở giai đoạn này (trong thời gian và không gian) thể trí con người không thể ghi nhận bất cứ trạng thái nào của Thiên Ý; tất cả những gì mà chúng ta có thể làm là hợp tác với các nỗ lực của Thánh Đoàn để khởi động các sự việc và các biến cố vốn dĩ sẽ làm cho sự biểu lộ của Thiên Ý sau rốt có thể xảy ra. Thiên Ý này sẽ tạo thành sự thiên khải tột cùng cho căn chủng cuối của nhân loại; do đó, nó nằm ở chặng đường rất dài đàng trước mức tiến hóa hiện nay của chúng ta.
When dealing with the fifth Point of Revelation (xi) I said that it concerned itself with the highest aspect of the Will—with that which produces the highest synthesis, the final synthesis. The planetary Purpose is the eventual synthesis of the initial thought of the planetary Logos, and to this thought we give always the unmeaning name of “GLORY”; this stands for all that we can conceive of the divine purpose; it is, for us, a “blaze of glory.” The human mind is at this stage (in time and space) unable to register any aspect of the Purpose; all that we can do is to cooperate with the efforts of the Hierarchy to activate those things and events which will make the manifestation of the Purpose eventually possible. This purpose will constitute the ultimate revelation to the final root-race of men; it therefore lies a very long way ahead of our present point in evolution.
Ở đây, tôi sẽ đưa ra một Phát Biểu mà có lẽ không truyền đạt được gì cho sự hiểu biết của đệ tử bậc trung, nhưng nó có thể tạo được tư tưởng mầm mống bổ ích cho điểm đạo đồ nào có dịp đọc các lời lẽ sau đây:
I will here make a statement which will probably convey nothing to the intelligence of the average disciple, but which may constitute a fruitful seed thought to the initiate who may read these words:
Thiên Ý của Đức Sanat Kumara được tạo ra hiện nay bằng sự tổng hợp mà bản chất của bảy Thánh Đạo cuối cùng khai mở. Thiên Ý đó thích nghi trong thời gian và không gian với sự hiểu biết của nhân loại bởi Thiên Cơ (Plan) được hiển lộ, và—trong vẻ huy hoàng của mục đích cuối cùng—Thiên Cơ hoàn hảo sẽ tiết lộ Thiên Ý trên tất cả bảy cõi của cơ tiến hóa. Lúc bấy giờ, theo như Thánh Đoàn đã đề xuất và ấn định, cơ tiến hóa sẽ kết thúc và sự phát triển mạnh mẽ to tát hơn sẽ chiếm chỗ của nó.
The Purpose of Sanat Kumara is created at present by the synthesis which the nature of the final seven Paths reveals. It is adapted in time and space to human intelligence by the presented Plan, and—in the glory of consummation—the completed Plan will reveal the Purpose on all the seven planes of evolution. Then evolution, as formulated and imposed by the Hierarchy, will end and a greater dynamic expansion will take its place.
Bạn cần ghi nhận rằng từ đầu đến cuối các đường lối giáo huấn, sự hòa nhập và phối hợp cuối cùng sẽ đến, và rằng, ở một
You will note that all along the lines of teaching there comes an eventual merging and blending, and that, at a
(xi):
Discipleship trong Kỷ Nguyên Mới, quyển II.
(xi):
Discipleship in the New Age, Vol. II.
