User Tools

Site Tools


books:24books:telepathy_and_the_etheric_vehicle:tev_189


của cõi hồng trần vũ trụ trọng trược. Nhóm Người Mới Phụng Sự Thế Gian có trong nhóm đó “các đơn vị năng lượng”, họ có thể hoạt động với cả matter lẫn với substance.

of the dense cosmic physical plane. The New Group of World Servers has in it “units of energy” who can work both with matter and with substance.

Ở đây có một phân biệt lý thú nhất và là phân biệt mà ít khi được hiểu rõ. Nói về mặt huyền bí, từ ngữ “matter” hay material được dành cho mọi hình tướng (forms) trong ba cõi thấp (three worlds); và mặc dù người bình thường thấy khó mà hiểu được rằng medium (môi trường; phương tiện; vật môi giới…) mà các diễn trình trí tuệ xảy ra trong đó và cái mà tất cả các hình tư tưởng được làm từ đó đều là matter (vật chất) theo quan điểm tâm linh, tuy nhiên hẳn phải vậy (yet so it is); substance (bản chất, bản thể, vật chất…)—nói về mặt chuyên môn và hiểu về mặt huyền bí—thực ra là chất dĩ thái vũ trụ (cosmic etheric matter), hay là chất dĩ thái mà bốn cõi cao trong số bảy cõi của chúng ta được tạo thành. Theo quan điểm của con người, năng lực để hoạt động với và trong chất dĩ thái vũ trụ (cosmic etheric substance) biểu lộ trước tiên khi trí trừu tượng khơi hoạt và bắt đầu tạo ấn tượng lên trí cụ thể; trực giác (intuition) là một ý tưởng (idea) được khoác (bao phủ, clothed) trong bản chất dĩ thái (etheric substance), và lúc mà một người trở nên đáp ứng với các ý tưởng này, y có thể bắt đầu quán triệt các kỹ thuật kiềm chế dĩ thái. Thực ra, tất cả mọi việc này là một khía cạnh của tiến trình sáng tạo vĩ đại: các ý tưởng phát xuất từ các phân cảnh bồ đề của bản thể (dĩ thái thứ nhất hay dĩ thái vũ trụ thấp nhất) phải được bao phủ bằng vật chất của các phân cảnh trừu tượng của cõi trí; kế đó, chúng phải được khoác vào bằng vật chất của cõi trí cụ thể; sau đó, với chất dục vọng (desire matter), và cuối cùng (nếu các ý tưởng đó sống rất lâu) chúng lại khoác lấy hình hài vật chất. Một ý tưởng nào đến từ các phân cảnh trực giác của tâm thức thiêng liêng mới là một ý tưởng đích thực (true idea).

There is here a most interesting distinction and one that is seldom grasped. Esoterically speaking, the word “matter” or material is given to all forms in the three worlds; and though the average human being finds it difficult to understand that the medium in which the mental processes take place and that of which all thoughtforms are made is matter from the spiritual angle, yet so it is; substance—technically speaking and esoterically understood—is in reality cosmic etheric matter, or that of which the four higher planes of our seven planes are composed. From the human angle, ability to work with and in the cosmic etheric substance demonstrates first of all when the abstract mind awakens and begins to impress the concrete mind; an intuition is an idea clothed in etheric substance, and the moment a man becomes responsive to those ideas, he can begin to master the techniques of etheric control. All this is, in reality, an aspect of the great creative process: ideas, emanating from the buddhic levels of being (the first or lowest cosmic ether) must be clothed in matter of the abstract levels of the mental plane; then they must be clothed in matter of the concrete mental plane; later, with desire matter, and finally (if they live so long) they assume physical form. An idea which comes from the intuitive levels of the divine consciousness is a true idea.

Điều được ghi nhận hay hiểu rõ bởi người đang có bên trong vận cụ (các thể—ND) của mình, loại substance (vật chất) có cùng tính chất—vì chính mối liên hệ từ điện giữa con người với ý tưởng mới làm cho việc lĩnh hội ý tưởng đó dễ xảy ra hơn. Trong diễn trình sáng tạo vĩ đại, con người phải cống hiến hình hài cho ý tưởng, nếu y có thể, và như thế nhà nghệ sĩ sáng tạo hay là người nhân đạo sáng tạo xuất hiện và ý định sáng tạo thiêng liêng nhờ đó được trợ giúp.

It is noted or apprehended by the man who has, within his equipment, substance of the same quality—for it is the magnetic relation between the man and the idea which has made its apprehension possible. In the great creative process he must give form to the idea, if he possibly can, and thus the creative artist or the creative humanitarian comes into being and the divine creative intention is thereby aided.

books/24books/telepathy_and_the_etheric_vehicle/tev_189.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki