User Tools

Site Tools


books:24books:telepathy_and_the_etheric_vehicle:tev_79


huyền giai thiên thần. Các angels (thiên thần) và devas (thiên thần) đối với giới thực vật cũng giống như Thánh Đoàn tinh thần so với nhân loại. Dĩ nhiên đây là một bí ẩn mà bạn không liên quan gì với nó. Nhưng các ấn tượng và các phản ứng phải được tìm ra trong cả hai giới, và sự tiến hóa của tâm thức nội tại tùy thuộc vào phản ứng như thế.

deva hierarchy. The angels and devas are to the vegetable kingdom what the spiritual Hierarchy is to humanity. This is, of course, a mystery with which you have no concern. But impressions and reactions are to be found in both these kingdoms, and upon such response depends the evolution of the indwelling consciousness.

Giới động vật có một liên quan đặc biệt với giới thứ tư trong thiên nhiên, và việc khai mở tâm thức động vật tiến hành theo các đường lối song hành tuy không giống với đường lối của con người, vì con người đang bắt đầu đáp ứng với giới linh hồn, tức giới thứ năm. Chính karma và vận mệnh của giới thứ tư là trở thành tác nhân tạo ấn tượng cho giới thứ ba; tuy nhiên vấn đề trở nên phức tạp, do sự kiện là giới động vật xuất hiện trước (antedates) giới nhân loại và do đó đã làm nảy sinh một phần nào nghiệp quả—cả tốt lẫn xấu—trước khi có sự xuất hiện của nhân loại. Tiến trình gây ấn tượng “được nhân loại xúc tiến, bị biến đổi và thường bị phủ nhận bởi hai yếu tố:

The animal kingdom has a peculiar relation to the fourth kingdom in nature, and the unfolding of the animal consciousness proceeds along lines paralleling, yet dissimilar to that of the human being who is beginning to respond to the kingdom of souls, the fifth kingdom. It is the karma and destiny of the fourth kingdom to be the impressing agent for the third; the problem is complicated, however, by the fact that the animal kingdom antedates the human and had, therefore, generated a measure of karma—both good and evil—prior to the appearance of mankind. The “impressing process” carried forward by humanity is modified and often negated by two factors:

1. Sự vô minh và ích kỷ của nhân loại, cộng với sự thiếu khả năng để làm việc một cách hữu thức và một cách sáng suốt với các bộ óc còn phôi thai hơn trong các hình hài động vật; điều này đúng, ngoại trừ trong một ít (rất ít) các trường hợp liên quan đến các động vật nhà. Khi chính nhân loại trở nên tiến hóa hơn, ấn tượng sáng suốt của nhân loại trên tâm thức của giới động vật sẽ tạo ra các kết quả có tính cách toàn cầu. Hiện nay điều này chưa xảy ra. Nó sẽ chỉ xảy đến khi giới động vật (theo kết quả của sự hiểu biết của con người) trở nên có tính thỉnh nguyện (invocative).

1. Human ignorance and selfishness, plus inability to work consciously and intelligently with the embryonic minds within animal forms; this is true except in a few (a very few) cases which involve the domestic animals. When humanity is itself further advanced, its intelligent impression upon the consciousness of the animal kingdom will produce planetary results. At present this is not so. It will only come when the animal kingdom (as a result of human understanding) becomes invocative.

2. Karma tự phát sinh của giới động vật phần lớn vốn được thanh toán bằng sự liên hệ của nó với nhân loại ngày nay. Thực thể có karma—đang nắm giữ một kiểu qui luật bên trong giới thứ ba—là một phần của Tổng Quả Báo hành tinh (planetary Dweller on the Threshold).

2.The self-generated karma of the animal kingdom which is largely being worked off in its relation to mankind today. The karmic entity—holding a type of rule within the third kingdom—is a part of the planetary Dweller on the Threshold.

books/24books/telepathy_and_the_etheric_vehicle/tev_79.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki